Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 23
Джулия Лэндон
Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение — бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.
— Дугал!
— Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, — проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.
Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.
— Нечего тут стоять с открытым ртом, — крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.
— Не обращай внимания, парень, — сказал Джек, выходя за ней. — Она все утро пребывает в глубоком возмущении.
Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.
Глава 7
Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.
Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.
— О нет, — пробормотала Лиззи.
Джек вопрошающе посмотрел на нее.
— Это свадебный пир, — раздраженно прошептала она. — Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.
В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами — большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.
— Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.
— Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.
— Но только не для праздника.
— А я не вижу причин для веселья. — Оглядевшись, Лиззи спросила: — Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?
— Садись. — Карсон сердито взглянул на племянницу. — Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.
— Абердин? — удивленно повторила Лиззи. — И как давно ты все это задумал?
Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.
— Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.
Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.
— Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, — сказал Бил, — мы присоединимся к играм в нижнем дворе.
— Ага! Значит, все же свадебный пир! — воскликнула Лиззи.
— Боже мой, — произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.
Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.
Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.