Читать «Под грузом улик» онлайн - страница 112

Дороти Ли Сэйерс

Мистер Бантер не рискнул высказывать собственное мнение по этому деликатному вопросу.

— Ну что ж, Бантер, пожалуй, я встану. Тем более, думаю, нам здесь не очень рады. Что-то мне вчера не понравилось, как на нас смотрел хозяин.

— Да, милорд. Он очень возражал против предоставления вашей светлости комнаты.

— Кстати, а чья это комната?

— Его собственная и миссис Граймторп, милорд. Она оказалась самой подходящей: и постель уже была постелена, и камин растоплен. Миссис Граймторп проявила величайшую любезность, милорд, а работник по имени Джейк указал Граймторпу, что тот только выиграет, если будет относиться к вашей светлости с должным уважением.

— Гм. Удивительно сообразительный тип, не так ли? О Господи! Я закоченел. Послушай, Бантер, а мне есть что надеть на себя?

— Я высушил и вычистил ваш костюм, насколько это было в моих силах, милорд. Конечно, он не в том состоянии, в котором я хотел бы его видеть, но, думаю, ваша светлость сможет добраться в нем до Ридлсдейла.

— Не думаю, чтобы на улице было много народа, — изволил согласиться его светлость. — Боже, как я хочу в горячую ванну. А как насчет воды для бритья?

— Попробую раздобыть на кухне, милорд.

Бантер удалился, а лорд Питер, со стонами и кряхтеньем натянув рубашку и брюки, подошел к окну. Как и во всех зимних деревенских жилищах, оно было плотно закрыто, и рама была заткнута сложенной бумагой. Вынув ее, лорд Питер поднял раму. В лицо ему ударил ветер, насыщенный запахами торфяника, и он с наслаждением вдохнул его. До чего же хорошо было снова видеть солнце — он с содроганием подумал о том, что мог исчезнуть без следа в Банке Питера. Несколько минут он стоял, произнося про себя благодарность за блаженство существования, потом отошел от окна и закончил одеваться. Клочок бумаги он продолжал держать в руке и уже совсем собирался бросить его в камин, когда его взгляд случайно выхватил несколько слов. Он разгладил лист бумаги и начал его читать, и, по мере того как глаза его скользили по строчкам, на лице появлялось неописуемое выражение неожиданной догадки. Бантер, вернувшийся с кипятком, застал своего господина с листком бумаги в одной руке, носком — в другой, насвистывающим сложнейший пассаж из Баха.

— Бантер! — воскликнул его светлость. — Я, без сомнения, величайший осел во всем крещеном мире. Не разглядеть того, что лежало прямо у меня под носом! Вместо этого я вооружаюсь телескопом и ищу объяснений в Стэпли. Я заслужил того, чтобы меня распяли вверх ногами в целях излечения анемии мозга. Джерри! Джерри! Ах ты, тухлая ослятина, ну разве это было не очевидно?! Глупый старый болван. И почему он не мог сказать Мерблесу или мне?

Мистер Бантер приблизился с почтительным недоумением.

— Ты только посмотри на это! Ты только посмотри! — разразился Уимзи истерическим смехом. — О Господи! Господи! Запихать в оконную раму, где это могло быть найдено кем угодно! Как это похоже на Джерри. Сначала расписывается буквами в фут вышиной и предусмотрительно оставляет их на видном месте, а потом удаляется и по-рыцарски молчит.