Читать «Мандолина капитана Корелли» онлайн - страница 321

Луи де Берньер

61

Итак, это война (фр.).

62

Да нет же (фр.).

63

Это невозможно (фр.).

64

Тем не менее, это возможно (фр.).

65

Не знаю. Мне очень жаль (фр.).

66

Итак, вы понимаете, это война (фр.).

67

Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).

68

Любимый (греч.).

69

Трусы (греч.).

70

Строчкой (фр.).

71

Площадь (грен.).

72

Курабье (греч.).

73

Рождественский пирог (греч.).

74

Лукум (греч.).

75

Многие знания умножают печали (греч.).

76

Праздничный пирог (греч.).

77

Вся косоглазая шайка (греч.).

78

Совести (греч.).

79

Лепешки (греч.).

80

Суп (греч.).

81

Кулич (ит.).

82

Тосканские волки (ит.).

83

Тосканские зайцы (ит.).

84

Шагать-кровоточить (греч.).

85

Дикая краснуха (фр.).

86

Адъютанта (фр.).

87

Христос воскрес (греч.).

88

Воистину воскрес (греч).

89

С жаром (ит.).

90

Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?

91

Красавица (ит.).

92

Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).

93

Верховное командование итальянских частей на греческой территории.

94

«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.

95

Поклонники (ит.).

96

Пошел на… (ит.).

97

Энное (греч.).

98

Независимость (греч).

99

Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.

100

Прошу подождать (ит.).

101

Добрый день (ит.).

102

Господин доктор (ит.).

103

Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).

104

Киса, киса (ит.).

105

Красивая девочка (ит.).

106

Детей (ит.).

107

Национально-освободительная армия Эллады.

108

Национально-освободительный фронт Эллады.

109

Коммунистическая партия Греции.

110

Вдохновение, порыв (фр.).

111

Выблядок (греч.).

112

Ослиная голова, тупица (ит.).

113

Стерва (ит.).

114

Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).

115

Тетушка Гони (искаж. англ.).

116

Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.

117

Газета «Народ».

118

Газета «Вперед».

119

Здесь: точкой летосчисления (лат.).

120

Юность (ит.).

121

Святая Дева (лат.).

122

Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).

123

Он идет (греч.).

124

Учитель (греч.).

125

Услуга за услугу (лат.).

126

Я – богатый, а ты – красивая (ит.).

127

Прошу прощенья (ит.).

128

Есть, поймал (ит.).

129

Что случилось? (ит.).

130

Римское царство (лат.).

131

Дерьмо (ит.).

132

Зануда (ит.).

133

Уходите! (ит.).

134

Жуть (греч.).

135

Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).

136

Снятие с креста (ит.).

137

Здесь: офигенный (ит.).

138

Моя белокурая малышка (нем.).

139

Жизнь без любви (нем.).

140

Шайка бандитов (ит.).

141

Сокровище мое (ит.).

142

Не желаете сделать кружок? (ит.).

143

Наш домик (ит.).

144

Боготворю твои волосы, руки,Отдано сердце тебе лишь одной.Ах, чем мне измерить те страшные муки,Когда твои губы целует другой? (ит.).

145

Танцуй, кружись, коль нравится, —Для нас поет волна.Ах, любушка-красавица,Душа тобой полна (ит.).