Читать «Плавучий остров» онлайн - страница 342

Жюль Верн

41

Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, астроном и физик.

42

Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.

43

Лаплас, Пьер Симон (1749–1827) — французский математик, физик и астроном.

44

Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам

45

Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»

46

Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.

47

Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию

48

Имеющим и не имеющим возражений (лат.)

49

Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба

50

Адемар (1797–1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.

51

Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.

52

То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим. авт.)

53

В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.

54

В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов

55

Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703–1748) — учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725–1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681–1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733–1743)

56

По-английски to drink — значит; пить, напиваться.

57

Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.

58

Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)

59

см. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов»

60

всему свету (лат)

61

см. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»

62

Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.

63

Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.

64

Это было верно для 1889 г., когда появился роман.

65

Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.

66

Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.

Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.

Знак радикала?? делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.