Читать «Соль жизни» онлайн - страница 105

Синтаро Исихара

Вместе с моим приятелем, который с давних пор увлекался подводным плаванием, мы отправились на остров Кэрама близ Окинавы. Потом мне надоели эти совместные туристические прогулки под водой, и я совершил погружение в районе большого рифа Отокоива, который находится к востоку от острова Дзамами. Там время от времени появляются крупные экземпляры рыбы под названием хираадзи.

Зубной врач Тамаоки давно занимался подводным плаванием. Вообще-то он специализировался на дайвинге без специального оборудования. Однако на сей раз, хоть и стояло лето, он надел пятимиллиметровый гидрокостюм, прицепил на руку компас и привязал к ружью сетку с горловиной в тридцать сантиметров, которую используют при охоте на солидную рыбу. Предполагалось, что корабль будет плавать поблизости, пока не подберет его. Хорошо, когда ты уверен в своих товарищах.

Видимо, из-за сильного течения его фигура быстро исчезла справа от скалы. Никакой живности вокруг не было видно, так что охотиться здесь не стоило. Убедившись в этом, мы решили поплыть в противоположном направлении. Мы — это двое приглашенных мною новичков, мой учитель Гусукума и я. Когда мы погрузились в воду слева от скалы, то тут же натолкнулись на трех здоровенных хираадзи. Один черный самец и две белые самки под его водительством. Не знаю уж почему, но у меня было только маленькое одноствольное ружье. Наверное, я его прихватил потому, что нырял с начинающими и не рассчитывал на настоящую добычу: вот и взял никудышное ружье, просто чтобы в случае чего отогнать акулу. Но сейчас передо мной была столь желанная добыча, и потому я все-таки натянул резинку этого пустякового оружия, зарядил гарпун и подплыл к рыбинам спереди.

Вода здесь всегда очень чистая, но сегодня видимость была не слишком хорошей, определить расстояние до добычи было трудно. Впрочем, рыбины казались мне достаточно большими, и, хотя точное расстояние до них мне было не рассчитать, я рассудил, что, если подплыть поближе, они заметят меня и скроются, а потому прицелился и нажал на крючок.

Стрела попала рыбине в голову за глазом, куда я и метил, но уже за мгновение до того, как стрела вонзилась в цель, я понял, что линь, к которому крепится стрела, был слишком коротким. Гарпун попал рыбе куда надо, но отскочил обратно в воду.

Салаги же оплошали, поспешили потянуть на себя гарпун, и тут будто чьи-то руки развернули голову рыбы — она наконец-то заметила меня и обернулась в мою сторону. Я-то думал, что матерый самец пустится наутек, но он в сопровождении обеих самок развернулся и поплыл ко мне. Они приближались ко мне, и нужно иметь в виду, что в каждой из рыбин было по два метра. Три огромные рыбины спутали все наши планы и неторопливо проплыли перед самым моим носом, кося на нас глазами и как бы говоря: а это кто еще такие? Я сам порядком испугался, а уж на салагах и вовсе лица не было. Казалось, что они готовы выплюнуть изо рта загубники. С полными ужаса глазами они следили за перемещением рыб. У самца по диагонали за левым глазом красовалась белая царапина — словно он подвел себе бровь. В общем, мы втроем затаив дыхание наблюдали, как рыбины проплывают мимо нас.