Читать «Соблазн в жемчугах» онлайн - страница 89

Мэдлин Хантер

Он подумал, что она уснула, и решил тихо выбраться из постели, чтобы дать ей выспаться, но она вдруг взяла его руку, обнимавшую ее, и положила себе на грудь. Он стал ее гладить, и она опять удовлетворенно вздохнула.

Большего ему и не надо было. Он нежно гладил ее грудь и пощипывал соски, пока у нее не сбилось дыхание и она не прижалась ягодицами к его паху. Она попыталась повернуться.

— Нет. Оставайся так.

Он немного отстранился и приподнялся на локте, чтобы ему было удобно целовать ее в щеку, в плечо, в спину и волосы. Свободной рукой он гладил ее тело до тех пор, пока она не начала нетерпеливо постанывать и снова прижиматься к его паху.

Он просунул руку ей между ног, и его пальцы заскользили по каждой складочке ее горячей и влажной плоти. Она сжимала кулаками простыни под собой, стонала и вскрикивала, пока он не взял ее такой, какой она была — лежащей на боку и уцепившейся за край матраса.

— Мне надо съездить домой.

— Твой дом здесь.

— Я хочу поехать в Олдбери. Ты сказал, что разрешишь.

Они все еще лежали рядом. Его рука покоилась на ее груди. Это было долгое медленное соитие, окончившееся бурным всплеском страсти с обеих сторон.

* * *

Поэтому он не был готов к ее заявлению.

— Я сказал, что ты сможешь поехать, если мне будет удобно тебя сопровождать. Сейчас я не могу. Скоро начинается парламентская сессия, и мы должны оставаться в городе в любом случае еще месяц.

— Я вернусь задолго до того, как пройдет месяц. — Она взбила подушку и откинулась на нее. — Мне надо поехать.

— А если я не разрешу?

Она не ответила.

— Что ж, если ты сбежишь, на этот раз я буду по крайней мере знать, где ты, Верити.

Она повернулась к нему лицом.

— У меня там есть дела, которые я должна уладить, и люди, с которыми хотела бы встретиться. Я предупредила тебя, что не расстанусь со своим прошлым ради тебя, хотя думаю, что ты этого ждешь. Но не дождешься, сколько бы ты ни запрещал и какое бы ни доставлял мне наслаждение.

— Пойми, слишком опасно отпускать тебя одну. Мы поговорим об этом завтра. — Будь он проклят, если так легко сдастся. Но сейчас, после волшебных минут страсти, он не хотел ни спорить, ни думать о том, как прекратить этот бунт.

Она удовлетворенно улыбнулась, полагая, что победила. Что ж, завтра она узнает суровую правду.

— А почему я должна оставаться в городе месяц?

— Ты получишь приглашение на обед к герцогу Каслфорду. Думаю, там будут присутствовать и королевские особы.

— Кто бы мог подумать, что дочь металлурга будет сидеть за одним столом с членами королевской семьи? Теперь я понимаю, какие у меня будут привилегии, раз я вышла замуж за графа. Я спрячусь за твою спину и как-нибудь, с грехом пополам, переживу этот обед.

— Тебе не удастся спрятаться. Этот обед будет дан, так сказать, в твою честь.

Она приподнялась на локте и нахмурилась.

— С какой стати этот твой герцог решил меня облагодетельствовать?

— Мы с ним были хорошими друзьями много лет, и в память о нашей дружбе он решил облегчить тебе путь в высшее общество. Завтра он нанесет тебе визит. Я буду рядом.