Читать «Есть время жить» онлайн - страница 251

Игорь Негатин

Кот запрыгнул к мужчине на колени и потёрся мордой о пышные рыжие усы, словно соглашаясь с таким планом на вечер.

— Ну что, Лёвка, соскучился без хозяина? Задержались, наверное, бывает. Ничего, придёт весна, и вернутся наши парни. Роберт, Айвар, не переживай. Знаю, что ты без них скучаешь. Ничего, — он погладил заучавшего кота, — вернутся.

Эпилог

Командиру в/ч номер ..., подполковнику Рушмину А.Г

от командира 4-й поисковой группы, ст.л-та Петкевич Ю.М.

Рапорт

Докладываю Вам, что мною, в составе группы (список л/с) при проведении поисково-разведывательного рейда в г. Речица, Гомельской обл. в квадрате 76-14, (Светлогорское шоссе, д. 7) было обнаружено место боестолкновения бандгруппы, находившийся в розыске, и группой неустановленных лиц. На месте столкновения обнаружено 8 (восемь) трупов. После проведения первичных мер опознания удалось выяснить, что один из уничтоженных — лидер бандгруппы N.N. находившийся в розыске за совершение особо опасных преступлений на территории Гомельской области Республики Беларусь. Другие трупы опознать не представилось возможным, по причине сильных повреждений в результате взрыва. Также на месте столкновения был обнаружен поврежденный а/м с регистрационными номерами Литовской Республики, личные вещи, документы и различное стрелковое оружие. Фотодокументы, списки и схемы прилагаются.

Конец 

Примечания

1

 Поппер — металлическая мишень.

2

 I.P.S.C. — международная конфедерация практической стрельбы. В России — МКПС.

3

 Жемайтия — край в западной Литве, его жители «славятся» своей скупостью.

4

 Дело «педофилов» Д. Кедиса, убившего судью Й. Фурманавичуса.

5

 «ARAS» — подразделение полиции, для проведения спец.операций.

6

 Дабл-тап — быстрый, двойной выстрел.

7

 Каплер, (Сoupler) — пластиковые зажимы для соединения магазинов.

8

 Шахидка, арафатка — куфия (сленг).

9

 G36 — автоматическая винтовка Heckler & Koch G36.

10

 Реальный случай.

11

 «Защищать — Охранять — Помогать» — девиз Литовской полиции.

12

 Работаем, коллега. (литовск.)

13

 Нарезая пирог — «Cutting the Pie», один из вариантов движения, при прохождении углов зданий и пр.

14

15

 «Пять с копейками» — фирма 5.11

16

 Кястас — сокращенное от Кестутис.

17

 Диль — дилетант (сленг).

18

 Майорский погон — в Литве, на камуфляжной форме только один погон, на груди.

19

 Ромашка — Ramune (женское имя)

20

 «Оттарабанил там три миса» — от слова Mission (сленг).

21

 Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.

22

Грязная обезьяна. (арабск.)

23

Все мы в руке Аллаха. (арабск.)

24

Письмо. (арабск.)

25

 Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.

26

 Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.