Читать «Моя другая жизнь» онлайн - страница 327

Пол Теру

58

Стивен Крейн (1871–1900) — американский журналист, поэт и романист.

59

«Отель мечты» (франц, англ.)

60

Дерри — графство в Северной Ирландии.

61

Белгравия — фешенебельный район Лондона.

62

Олбани — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли, построенный во второй половине XVIII в. Там жили Байрон, У. Гладстон и другие.

63

Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия за лучшее художественное произведение в прозе или стихах, написанное английским автором не старше 41 года. Учреждена в 1919 году.

64

Эктоплазма — субстанция, якобы вырывающаяся из уст медиума.

65

Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и влиятельный критик.

66

Жизнь втроем (франц.)

67

Южный берег — пригородная зона Бостона.

68

Стивен Харолд Спендер (р. 1909) — английский поэт и критик.

69

На улице Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в XVIII в. жили неимущие литераторы: название ассоциируется с литературной поденщиной, низкооплачиваемым литературным трудом.

70

«Заговорщики» (франц.)

71

Дал — блюдо из гороха, бобов или фасоли с помидорами, перцем и специями.

72

Райта — салат из огурцов, помидоров, картофеля (или бананов) с йогуртом.

73

Самбал — острая приправа к блюдам из риса, фасоли и др.

74

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский прозаик и поэт-экспрессионист, врач.

75

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель.

76

Кошмарный (франц.)

77

Георг Штайнер (р. 1929) — литературовед, переводчик, профессор университетов в Кембридже, Йельсе, Нью-Йорке, Гарварде, Цюрихе, Женеве.

78

Исайя Берлин (р. 1909). В 1920 г. эмигрировал с родителями из Риги в Англию. Историк, писатель, переводчик, профессор политологии и социологии Оксфордского университета.

79

Элиас Канетти (1905–1994) — потомок испанских евреев. Австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевский премии 1981 г.

80

Бальтюс (1908–2000) — псевдоним французского художника польского происхождения Бальтазара Клоссовского.

81

Итало Свево (1861–1928) — итальянский писатель.

82

У. Шекспир. «Ричард III». Собр. соч. в 8 т. Т. 1, стр. 557.

83

Глоссолалия — в религиозных культах некоторых сект бессмысленные выкрикивания в состоянии экстаза; в фольклоре — магические заклинательные звукосочетания.

84

Хань — самая многочисленная народность Китая.

85

Роман воспитания (нем.)

86

«Моя тайная жизнь» (нем.).

87

Данте Алигьери. «Божественная комедия». (Перевод М. Лозинского.)

88

Рыбный суп с пряностями (франц.)

89

Кулебяка (франц.)

90

Ричард Монктон Милис, лорд Хоуктон (1809–1885) — английский поэт, литератор, оказывавший большое влияние на литературные вкусы своих современников; покровительствовал многим писателям.

91

Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — английский путешественник но Африке; вместе с Р. Бёртоном исследовал Сомали и открыл озеро Виктория.

92

Речь идет о жене Ричарда Бёртона (см. примечание ), Исабел Бёртон. Преданная супруга ставила репутацию мужа выше творчества и после его смерти, дабы не опозорить доброе имя сэра Ричарда, сожгла почти все его блокноты и дневники, а также написала его биографию, в которой он представлен добропорядочным викторианцем.