Читать «Полный улет» онлайн - страница 92

Чарльз Хигсон

— Я туда не полезу.

— Ты когда-нибудь видел, как варятся крабы? Чпок! Все происходит моментально. Но это не кипяток, поэтому он тебя не убьет. По крайней мере, я так думаю. Я никогда прежде этого не пробовал… но здесь, понимаешь? Здесь грязно. Вот я и начну потихоньку разбираться.

— Я туда не полезу.

— Ты только… Как же правильно сказать? Не «обожжешься», но похожее слово? Покроешься рубцами? Нет, не то…

— Ошпаришься? — предположил Бэзил.

— Точно, ошпаришься. Пусть это будет эксперимент.

— Я туда не полезу.

— Тогда скажи мне, где деньги.

— Это не твои деньги.

— Время принять ванну. — Терри схватил Ноэля сзади за шею.

— Не делай этого, Терри. Я не храбрец. Я не переношу боль.

— Где деньги?

— Терри…

Ноэль завопил и выгнул спину дугой — Терри что-то сделал, но Бэзил не мог сказать, что именно. Ноэль снова закричал, потому что Терри согнул его, держа голову прямо над поверхностью воды. Ноэль пытался отвернуться.

Бэзил больше не чувствовал холода, не замечал вони. Его внимание было сосредоточено на Ноэле. Он никогда раньше не видел человека в таком страхе. Бишоп испытывал восторг, видя, что Терри полностью подчинил этого человека.

— В принципе это необязательно, Ноэль, — Терри разогнул Ноэля. — Есть другие варианты.

— Мне больше нечего сказать.

— Я вот что думаю, — начал Терри. — Мы будем все делать постепенно. Если я окуну тебя сразу, кто знает, к чему это приведет. Так что давай начнем с руки, ладно?

— Не надо, Терри.

Быстро, прежде чем Ноэль успел что-то сказать или предпринять, Терри окунул его левую кисть в воду. Ноэль закричал. Терри продержал руку в воде несколько секунд, потом отпустил его. Кисть и запястье стали пунцового цвета. Ноэль прижал руку к телу и весь согнулся, матерясь. От дикой боли у него из глаз брызнули слезы.

— Господи Иисусе, Терри. Я рассказал тебе все, что знал.

— Теперь другая рука, — сказал Терри и заставил Ноэля распрямиться. Бишоп попытался вырваться, но Терри скрутил его без усилий, словно ребенка. Потом он опустил в воду вторую руку Ноэля.

— Ладно, ладно, — закричал Ноэль. — Хорошо, я расскажу тебе. Кардиган.

— Что значит Кардиган?

— Это местечко в Уэльсе. Там деньги и находятся. Там Паттерсон.

— Где именно?

— Я не знаю. Знаю только, что в Кардигане.

— Это все, что ты хотел мне рассказать?

— Да.

— Это все, что ты знаешь?

— Да.

— Я верю тебе. Никто бы на моем месте не поверил, но я верю.

— Спасибо.

— Но тебе следовало рассказать мне все раньше.

— Извини.

— А теперь, раз ты был не до конца откровенен со мной, я признаюсь, что был не до конца откровенен с тобой. Ты залезешь в воду, Ноэль, весь, целиком. Этого требует мой пытливый ум. Мне любопытно, что с тобой произойдет.

— Нет, Терри. Умоляю тебя. Пожалуйста, не надо…

— Залезай.

Терри, похоже, немного ослабил хватку, и Ноэлю удалось вывернуться. Он отбежал к раковине, но больше бежать было некуда. Терри покачал головой. Он выглядел раздраженным и сделал шаг к Ноэлю.

В эту минуту раздался стук в дверь, такой неуверенный, похожий на кошачье царапанье.

— Ноэль? Ноэль? — Это был голос отца. — Впусти меня. Что происходит?