Читать «Бледный огонь» онлайн - страница 154
Владимир Набоков
БОТКИН, В., американский ученый русского происхождения, ; гигантский овод, личинка вымершего паразита, водившегося в мамонтах и, как полагают, ускорившего их филогенетический конец, ; изготовитель ботиков, ; plop, бултых и ботелый, толстобрюхий; botkin или bodkin, датский стилет.
БРЕГБЕРГ, см. .
БРЕТВИТ, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, . См. также под и .
ВАНЕССА, «Красный Адмирал» (sumpsimus), упомянута, ; летающая над парапетом швейцарского холма, ; изображена, ; представлена в карикатурном виде, ; сопровождает последние шаги Ш. на вечернем солнце, .
ВАРИАНТЫ: воры солнце и луна, ; проект «Исконной Сцены», ; бегство земблянского короля (прибавление К., 8 строк), ; Эдда (прибавление К., 1 строка), ; мертвый кокон Actias luna, ; дети находят тайный проход (прибавление К, 4 строки), ; бедный старик Свифт, бедный… (возможный намек на К.), ; Шейд, Ombre, , виргинийские белянки, ; глава нашего отделения, ; нимфетка, ; добавочная строка из Попа (возможный намек на К.), ; Tanagra dust (замечательный пример предвидения), ; этой Америки, ; изменены первые две стопы, ; пародия на Попа, ; жалкий век и социальные романы, .
Г., см. .
ГАРХ, дочь фермера, , . Также румяный погонщик гусей, найденный на сельской дороге, к северу от Трота, в 1936 году, только сейчас ясно вспомнившийся автору.
ГЛИТТЕРНТИН-ГОРА, великолепная гора в хребте Бера (q. v.); жаль, что я, может быть, никогда больше не взберусь на нее, .
ГОРДОН, см. .
ГРАДУС, Якоб, 1915–1959 гг., alias Джек Дегри, де Грей, Д'Аргюс, Виноградус, Ленинградус и т. д.; в малом масштабе на все руки мастер и убийца, , ; линчует не тех, кого надо, ; его приближение синхронизировано с работой Ш. над поэмой, , ; его избрание и прошлые превратности судьбы, ; первый этап его путешествия, из Онхавы в Копенгаген, , ; в Париж, и свидание там с Освином Бретвитом, ; в Женеву, и разговор с мальчиком Гордоном в усадьбе Джо Лэвендера близ Лэ, ; звонит в штаб из Женевы, ; его имя в одном из вариантов и его ожидание в Женеве, ; в Ниццу, и его ожидание там, ; его разговор с Изумрудовым в Ницце и обнаружение адреса короля, ; из Парижа в Нью-Йорк, ; в Нью-Йорке, ; его утро в Нью-Йорке, его путешествие в Нью-Уай, на кампус, на Дальвич-Роуд, ; все венчающий промах, .
ГРИНДЕЛЬВОД, красивый город в Восточной Зембле, , .
ГРИФФ, старый горный фермер и земблянский патриот, .
ДИЗА, герцогиня Больстонская, из Великой Боли и Стона; моя прелестная, бледная, печальная королева, преследующая меня во сне и преследуемая снами обо мне, р. 1928; ее альбом и любимые деревья, ; замужество, 1949, ; ее письма на тончайшей бумаге с водяным знаком, которого я не могу разобрать; ее образ, терзающий меня в моих снах, .
ЕСЛОВ, красивый город, уездный и епархиальный центр, к северу от Онхавы, , .