Читать «Драконы Вавилона» онлайн - страница 225

Майкл Суэнвик

65

Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.

66

Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.

67

Откровение св. Иоанна 12:3–4.

68

Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.

69

Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.

70

Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.).

71

Это единственно верное слово (фр.).

72

Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.

73

МэриМаккарти(1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».

74

Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.

75

Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».

76

De nada (исп.) — не за что.

77

Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.

78

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.

79

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.

80

Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.

81

Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.

82

Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.

83

Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионь-им жалом на конце змеиного хвоста.

84

Букентавры — полулюди-полубыки.

85

Тавматургический — колдовской, волшебный.

86

Финдбсннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куалыпе» (его имя означает «белорогий»).