Читать «Драконы Вавилона» онлайн - страница 223

Майкл Суэнвик

7

Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом.

8

Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.

9

Любовные песни (фр.).

10

«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).

11

Оберон — король эльфом из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.

12

Дух места (лат.).

13

В действительности — «помни о смерти».

14

Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:

Бенжамен Делл жиру не ел, Жена его Молл не терпела постного. Так что, садясь за обеденный стол, Бенжамен с Молл подметали все дочиста.

15

Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.

16

Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.

17

Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.

18

«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».

19

Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).

20

Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.

21

Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.

22

Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.

23

Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).

24

В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.

25

C'est impossible (фр.) — это невозможно.

26

В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.

27

Персонаж зулусского фольклора.

28

Водяной дух в скандинавском фольклоре.

29

Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.

30

Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.

31

Сядь на поезд «А». (англ.).

32

Джон Филип Суза (1 854- 1 932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.