Читать «1Q82. Книга перша» онлайн - страница 235
Харукі Муракамі
— Так, — визнав Тенґо.
— Я, здається, раніше казала, що я страшно ревнива?
— Я це чув. Ревнива понад усяку логіку.
— Понад
Тенґо відповів, що не має особливих заперечень.
— Про що ти зараз думаєш?
— Як ти в коледжі слухаєш лекції з англійської літератури.
— Роман «Мартін Чезлвіт». Мені вісімнадцять, одягнена в гарненьку сукню з оборками, волосся — «кінський хвіст». Надзвичайно серйозна дівчина, ще незаймана. Схоже, ніби мова йде про попереднє життя, але, в усякому разі, про відмінність між lunatic та insane я вперше дізналася в коледжі. Ну, то як, така картина тебе збуджує?
— Звичайно, — визнав Тенґо. І, заплющивши очі, уявив собі сукню з оборками і «кінський хвіст». Надзвичайно серйозну студентку, ще незайману. Але ревниву понад будь-яку логіку. Місяць, що осяває Лондон часів Діккенса. Божевільні й лунатики, що гуляють його вулицями. В однакових циліндрах і з однаковими бакенбардами. Як їх можна розрізнити? Тенґо заплющив очі й уже не був певен, до якого світу належить.
Примечания
1
(«Це лише паперовий Місяць» Е. І. Гарберг і Гарольд Арлен)
2
Аомаме означає «зелений біб»; сан — ввічливе звертання до рівних або старших за віком чи вищих за соціальним станом осіб.
3
Адамаме — молодий біб; сорамаме — кінський біб.
4
Сібуя — один із головних районів Токіо.
5
Столична швидкісна автострада прокладена на опорах високо над землею.
6
Кун — звертання до особи, рівної або нижчої за віком чи соціальним станом.
7
«NHK» — японська державна радіотелекорпорація.
8
Премія Акутаґави — престижна нагорода, що відкриває молодим талантам дорогу в літературу; присуджується двічі на рік.
9
Мурасакі Сікібу (978 — 1016) — авторка знаменитого японського класичного роману «Повість про Ґендзі».
10
Сама — дуже шанобливе звертання до вищої за соціальним станом особи.
11
Тофу — соєвий сир.
12
Тян — пестливий суфікс.
13
Ланґвіне — макаронні вироби з тіста типу спагеті.
14
Сєнсєй — шанобливе звертання до вчителя тощо.
15
Кансай — територія навколо Кіото й Осаки.
16
Mісо — густа маса перекислих соєвих бобів.
17
Тохоку — місцевість, що охоплює шість східних префектур.
18
Happy end — щасливий кінець
19
Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.
20
«Кодзікі» («Записи про стародавні діяння») — найстаріша японська історична хроніка; «Xєйке-моноґатарі» («Повість про дім Тайра») — славетний японський епос про боротьбу двох родів — Тайра й Мінамото.
21
Чарлз Мінґас (1922–1979) — американський джазовий музикант.
22
Акебоно — досвіток.
23
Ідеться про випадок, що стався в лютому 1972 року в префектурі Наґано, коли п'ять членів організації «Секіґун» («Червона армія») мали збройну сутичку з поліцією.