Читать «И исходит дьявол» онлайн - страница 13

Деннис Уитли

— А что, если они весь дом подымут на ноги? Со всей их шайкой тебе одному не справиться.

— Тогда положи его и защищай меня сзади. Мы его должны вынести в любом случае. Пошли.

Де Ришло крадучись добрался до первого лестничного поворота. На площадке он остановился и осторожно посмотрел через перила вниз. Оттуда не доносилось ни звука.

— Рекс, — прошептал он.

— Что?

— Если встретится тот черный слуга, о котором я говорил, то ради бога не смотри ему в глаза. Следи за его руками и бей сразу в живот.

— О'кей.

Позади остался второй лестничный пролет. В холле также никого не было. Из-за закрытых двойных дверей, ведущих в салон, слабо доносились обрывки разговора.

— Быстрее, — поторопил герцог, — в любую минуту Моката может снова пойти за ним.

— Иду-иду, — Рекс, вдвое согнувшись под тяжелой ношей, спускался по последним ступенькам. Де Ришло уже был на полпути к выходу, когда из вестибюля вошел глухонемой слуга.

При виде их его лицо превратилось в болезненную маску неподдельного удивления. Затем он с гибкостью регбиста обогнул герцога, склонил голову и пулей понесся на Рекса, вложив в удар всю свою звериную ярость.

— Не уйдешь, — отреагировал герцог. Слуга хотя и пытался увильнуть, но кулак де Ришло оказался точнее. Герцог вложил в удар всю свою силу. Черный привратник полетел с ног головой вперед и ударился о стену.

Роскошно отделанная стенка комнаты затрещала, раздался сдавленный хрип. Рухнувшее тело скрючилось, однако через несколько мгновений слуга, шатаясь, поднялся и устремился к салону. Рекс с герцогом в это время, уже задыхаясь, тащили Саймона по выложенной дорожке сада, достигли ограды и, отворив калитку, вывалились на улицу.

— Слава богу, — выдохнул герцог, открывая дверцу «хиспано», — бьюсь об заклад, что эта банда скорее убила бы нас, но не дала вынести оттуда Саймона живым.

— Ну что же, надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — пробормотал Рекс, устраивая Саймона на заднем сиденье, — но ты не из тех, с кем чувствуешь себя в безопасности.

— Домой, — мимоходом скомандовал своему лакею де Ришло. Тот, чтобы скрыть изумление, вызванное таким внезапным появлением, принялся поспешно прикрывать ковриком их колени. Герцог хмуро усмехнулся Рексу:

— Наверное, ты думаешь, что я немного спятил. Это естественно. Откуда ты можешь знать, насколько серьезно это дело. Чуть позже я все объясню.

Несколько минут спустя они оставили позади унылые, темные улочки и выехали на хорошо освещенную дорогу, ведущую на Мэйфэр. Саймон все еще был без сознания, когда они остановились на Керзон-стрит прямо перед Эррол-Хаус.

— Я возьму его, — предложил Рекс, — чем меньше прислуги об этом узнает, тем лучше. — Он подхватил Саймона на руки, словно маленького ребенка, и отнес на второй этаж, где находилась квартира де Ришло.

— Положи его в библиотеке, — сказал герцог. Сам он немного задержался на лестнице с швейцаром, которого пришлось успокоить парой фраз о внезапной болезни. — А потом мы пойдем в ванную и придумаем, как привести его в чувство.

Рекс покорно кивнул и аккуратно доставил Саймона в ту комнату на Керзон-стрит, которую любой, получивший привилегию посетить ее, запоминал надолго. И вовсе не из-за размеров или обстановки, а благодаря уникальной коллекции хранящихся там раритетов. Тибетский Будда, восседающий на лотосе, бронзовые статуэтки из Древней Греции, рапиры из толедской стали с восхитительной гравировкой, мавританские пистолеты, инкрустированные золотом и бирюзой, русские иконы, украшенные полудрагоценными камнями, и фигурки из слоновой кости с Востока.