Читать «Реально смешное фэнтези» онлайн - страница 320

Амброз Бирс

61

Стэнли Ловелл — сотрудник Донована, глава отдела УСС по разработке нового оружия и технических средств для ведения шпионажа.

62

Марвин Марсианин — герой американских мультфильмов.

63

Чак Джонс (Чарльз Мэйсон Джонс, 1912–2002) — американский мультипликатор, сценарист, продюсер, режиссер-постановщик мультипликационных фильмов.

64

Сокращенное название работы И. Ньютона «Математические начала натуральной философии» (лат. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica) (Прим. ред.)

65

Отрывок из комедийной оперы «Микадо» (1885), созданной английским либреттистом Ульямом Гилбертом (1836–1911) и композитором Артуром Салливаном (1842–1900). (

66

«Смит-вессон» — одна из систем револьвера. (Прим. ред.)

67

Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский актер, знаменитый романтическими ролями разбойников и пиратов в голливудских фильмах.

68

«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны, в том числе о финансировании образования. (Прим. ред.)

69

Вьетконговец — американское прозвище вьетнамского солдата. (Прим. ред.)

70

Фердинанд III Кастильский (1198–1252) — король Кастилии и Леона. Объединил Кастилию и Леон в единое государство (1231). Вел борьбу с маврами, захватил Кордову, Севилью, завершив Реконкисту Испании. Канонизирован в 1671 г.

71

Ависага Сунамитянка — библейский персонаж, прислужница и затем жена царя Давида. «Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и холила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю. И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю» (3-я Кн. Царств, 1: 1–4).

72

Горгулья — драконовидная змея. Скульптуры в виде горгулий украшают готические сооружения. (Прим. ред.)

73

Поэма американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).

74

Спад, порча (ит.).

75

Le Sacre du Printemps («Весна священная») — балет на музыку И. Стравинского. (Прим. ред.)

76

Мир на земле (лат.).

77

Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке штата Пенсильвания. Зимовка армии Джорджа Вашингтона в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости в Войне за независимость США. (Прим. ред.)

78

Вашингтон Ирвинг — американский писатель, новеллист, живший в XVIII в.

79

Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. (Прим. ред.)

80

Реджинальд де Пайстер — персонаж книг Руфуса Кинга, детектив (Прим. ред.).

81

Зенан — zenana (англ. — инд.) — женская половина в доме.(Прим. ред.)

82

Берсерк — викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. (Прим. ред.)

83

Орсель — orchil (англ.) — фиолетово-красная краска, получается из разного рода лишайников и употребляется для окраски шелка и шерсти.(Прим. ред.)