Читать «Коломба» онлайн - страница 83

Проспер Мериме

70

Palla calda и farru freddu — весьма распространенное выражение. (Прим. автора.)

71

Орецца — город в центре Корсики.

72

Salute a noi! — обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. автора.)

73

Annocchiatura — невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим. автора.)

74

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене (город на юге Корсики): там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)

75

«Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

76

Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.

77

Коронер — В Англии так называют следователя по уголовным делам.

78

Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. автора.)

79

Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. автора.)

80

Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. автора.)

81

Ах, эти сарды! (лат.)

82

Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. автора.)

83

Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540–1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».

84

Завтрак (англ.).

85

Алеатико — сорт легкого белого вина.