Читать «Обман Зельба» онлайн - страница 153

Бернхард Шлинк

42

Тюрингия — часть бывшей ГДР.

Прим. верст.: Федеральная земля Германии с 1990 г.

43

Sieg Heil! (нем. Да здравствует победа!) — приветственный возглас немецких национал-социалистов.

44

Социалистический союз немецких студентов (нем. SDS — Sozialistischer Deutscher Studentenbund).

45

Имеется в виду немецкая патриотическая песня «Die Wacht am Rhein», родившаяся в XIX в., во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. Кайзеровская армия форсировала Рейн и осадила Париж, песня стала символом немецкого триумфа, фактически — неофициальным гимном Германии. Была очень популярна во время Первой мировой войны, а также в гитлеровской Германии.

46

Коммунистический союз Западной Германии (нем. KBW — Kommunistischer Bund Westdeutschland).

47

Коммунистическая партия Германии (нем. DKP — Deutsche Kommunistische Partei).

48

Имеется в виду Ильич Рамирес Санчес (Карлос-Шакал; р. 1949, Венесуэла) — международный террорист; арестован в 1994 г., отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.

49

В 1968 г. университетские города Западной Европы и США захлестнули студенческие бунты. Молодежь левого толка выступала против империалистической и милитаристской политики правящих классов, против войны во Вьетнаме, за социальную справедливость и демократические свободы.

50

Специально для данного случая; специально с этой целью (лат.).

51

Любке, Генрих (1894–1972) — федеральный президент ФРГ в 1959–1969 гг.

52

Шеель, Вальтер (р. 1919) — федеральный президент ФРГ в 1974–1979 гг.

53

Карстенс, Карл (1914–1992) — федеральный президент ФРГ в 1979–1984 гг.

54

Встреча (англ.).

55

Пожарной команды (англ.).

56

Наш президент хочет наградить орденом отличившихся вечером шестого января (искаж. англ.).

57

Прием, банкет; другое значение — стойка регистрации в гостинице (англ.).

58

Жалкую речь (англ.). Герой имел в виду «патетическую, прочувствованную речь».

59

Мы не доставим вам неприятностей (искаж. англ.).

60

Сожалел (англ.).

61

Буквальный перевод на английский немецкой разговорной шутливой идиомы: «сматываться», «сматывать удочки» и т. п.

62

Вот что происходит, когда армии нечем заняться (англ.).

63

SEL (Software Engineering Laboratory) — лаборатория программного обеспечения (англ.).

64

Химических веществ (англ.).

65

«Скорую помощь» (англ.).

66

Донесение (англ.).

67

Герои диснеевских мультфильмов — знаменитый утенок Дональд Дак и его подружка уточка Дейзи.

68

Названия трех вершин в Бернских Альпах.

69

…Но дал он трехдневный до казни мне срок, / Чтоб замуж сестру мою выдать я мог (Ф. Шиллер. Порука. Пер. В. Левика).

70

Романтический мотив (англ.).

71

Здесь: профессиональная болезнь (фр.).

72

Мексикансий народный струнный оркестр.

Прим. верст.: Инструментальный.

73

Имеется в виду знаменитая картина Эдуарда Мане «Завтрак на траве».