Читать «Завоеватель» онлайн - страница 107

Шари Эштон

Бернард сделал навстречу Клэр несколько шагов и раскрыл ей свои объятия, побуждая ее тем самым бежать быстрее. Он не решился обнажить саблю или кинуться к ней – и то, и другое могло ее насторожить и задержать ее бег. Помоги, Господи, ее резвым ножкам!

Когда она хотела броситься ему на шею, он схватил ее за руку и заслонил собой.

Вот теперь он вытащил саблю из ножен. Сеттон не остановился, как рассчитывал Бернард, а налетел на него с обнаженным мечом. Только теперь Бернард понял, кого старик собирался убить: не Клэр, а его, Бернарда Фицгиббонза. Он поднял саблю и отразил удар Сеттона. Зазвенели клинки. Наконец-то он сведет старые счеты с Сеттоном.

Он был уверен в победе. Его сабля, сверкая в воздухе, способна отбить любой выпад Сеттона. Одо Сеттон, несмотря на свой преклонный возраст, все еще мог довольно уверенно орудовать мечом. Уж про кого не скажешь, что из него песок сыплется, но сил и умения у старика было явно недостаточно.

– Готовитесь к смерти, Сеттон? – насмешливо произнес Бернард. – Если будете упорствовать, то этот миг вот-вот наступит.

– Едва ли наступит, – прошипел Сеттон и замахнулся мечом.

Бернард отразил удар, наклонился и толкнул плечом Сеттона в грудь. Сеттон отшатнулся, но не упал.

– Послушайте, Сеттон. Маршалл ведь уже проиграл. Клэр моя. К чему все это?

– Ты как бельмо у меня на глазу. Сегодня я с этим покончу.

С возросшей злобой Сеттон продолжал нападать, но встречался с хладнокровными отражающими ударами. Бернард выжидал, когда же Сеттон дрогнет. Вот тогда он полностью этим воспользуется.

Бернард мог уже не раз рассечь его саблей пополам. Конечно, это мелочно – изматывать старика, наслаждаясь его слабостью, но он так долго страдал от надменности Сеттона, что теперь позволил себе дольше, чем требовалось, поиграть со своей жертвой.

Заболела рана на спине, и Бернард понял, что пора кончать. Он оттеснил Сеттона к ограде трибуны, где как раз стоял епископ Уолтер, и двумя быстрыми ударами выбил меч из руки Сеттона. Тот не успел прийти в себя, как ощутил на горле клинок сабли.

– Осторожно, не двигайтесь. Меня никто не сможет обвинить, если я отделю вашу голову от туловища.

– Ты не посмеешь, – заявил Сеттон, но в его голосе прозвучал страх.

– Поверьте мне, Сеттон, меня не испугает вид вашей крови.

Сеттон осторожно сглотнул.

– А теперь обсудим мое вознаграждение. Мы оба знаем, что вы давали мне обещание. Я только что доказал – и все собравшиеся это видели, – что вы нарушили клятву. Сомнений в том, что Клэр принадлежит мне, больше нет.

– Бери девчонку, и уходите.

– О, на этот счет можете не беспокоиться. Я, несомненно, так и поступлю, но все-таки интересно, почему вы вообще предложили мне награду. – Бернард сильнее прижал клинок, чтобы напомнить Сеттону о нависшей над ним угрозе. – Какой грех, совершенный вами, тянул на столь значительную сумму денег? Вы приказали убить моих родителей? Говорите правду, Сеттон, или сейчас прольется кровь.

На какое-то мгновение Бернарду показалось, что Сеттон не ответит, но он вдруг произнес:

– Должны были умереть не твои родители, а ты.