Читать «Чукотка» онлайн - страница 236

Тихон Захарович Семушкин

Впрочем, есть слова величания Ленина, но никак не Сталина. Вот пример: «…они входят в мавзолей. Здесь лежит величайший из мыслителей человечества. Это человек, гению которого они обязаны тем, что стоят в строю равноправных советских народов». Стало быть, «величайший», а Сталин, стало быть, получается менее великим. Если верить нынешней пропаганде, то Семушкина за его «забывчивость» должны были в лучшем случае гнать в три шеи из писателей после его первого же романа («Чукотка»).

Могут сказать, что Т.З. Семушкин так обошел (относительно, конечно) Сталина на свой страх и риск. И все-таки ему в 1948 г. (год проверен) за роман «Алитет уходит в горы» была присуждена премия. В изданиях 1972 г. и более поздних указано «Государственная», но в версии романа за 1952 г. написано: Сталинская, 2 степени.

В электронную версию включены сведения об авторе (Aboutauthor.rtf), его фото (!Semushkin.jpg) и краткая информация о чукчах (Chukchi.rtf).

Примечания

1

АННОТАЦИЯ (Выполнившего OCR)

2

Каюр — погонщик собак (здесь и далее в квадратных скобках, если не указано другое, — примечания автора).

3

В оригинале книги «Рыхтеу». (Прим. выполнившего OCR.)

4

Торбаза — меховая или нерпичья обувь.

5

Алык — собачья упряжь.

6

АКО — Акционерное камчатское общество.

7

Мыс Северный — ныне мыс Шмидта.

8

Белолицые, белолицые пришли!

9

так в книге

10

Кукуль — спальный меховой мешок.

11

Какомэй — междометие, выражающее удивление.

12

Камусы — оленьи лапы.

13

Нерпа — тюлень.

14

Чавчу — кочевники-оленеводы.

15

Эрым — начальник.

16

Нымэлкин — хорошо.

17

Евражка — разновидность суслика.

18

Поть-поть, кгрр-кгрр — направо! Налево! — команда собакам.

19

так

20

Коо — не знаю, вообще отрицание.

21

Тагам — до свидания! Вперед!

22

Карэм — нет! (Категорическое отрицание.

23

Умкатоль — белый медведь, медвежье мясо.

24

Остол — палка с железным наконечником, тормоз.

25

Правда, головы нет!

26

Чукчи не хоронили покойника, а выбрасывали труп на съедение зверям, воронам, чайкам.

27

Чукотский праздник поднятия байдар происходит весной, перед началом охоты на моржей, когда байдары спускают на воду. Праздник пыжика бывает осенью, когда забивают молодых оленей, меха которых идут на одежды. Праздники сопровождаются длительными религиозными церемониями, во время которых чукчи бросают на восход солнца мелко изрубленные кусочки сердца и печени оленя — приношения «келе».

28

Керкер — меховой комбинезон.

29

Ватап — по-чукотски — ягель.

30

так

31

Цаттаняу! — довольно!

32

Кэлиткоран — школа.

33

Тагам — до свидания! (Поехали домой! Вперед!)

34

У чукчей есть только имя: ни фамилии, ни отчества у них нет. Новорожденному составляется имя из родительских имен. Например: отца зовут Тнентэгреу, а мать — Рультына, тогда сын получает имя Тненрультын. Иногда шаман называет новорожденного первым попавшимся словом: Вээмнеут — Река-женщина. Вакатьхыргын — Шагающий и т. п.