Читать «Чукотка» онлайн - страница 163
Тихон Захарович Семушкин
— Можно ехать. Я ведь об этом знал дома еще.
— Как же ехать, Ульвургын, когда я сам видел в окно, как твой остол с легкостью пробил лед? Тонкий, должно быть?
— Наверно, Ульвургын меньше знает лед, чем ты, — сказал он и, подойдя к столу, взял лист бумаги. — Можно испортить эту бумагу?
— Можно. Зачем тебе?
Он сел около стола, расправил лист и протянул его мне.
— Держи за углы эту бумагу.
— Зачем, Ульвургын?
— Держи, держи. Сейчас я что-то должен тебе рассказать.
Я взялся за углы листка. Держа бумагу за противоположную сторону, он острым концом карандаша легко проткнул лист и расхохотался.
— Смотри, разломалась бумага.
Помолчав немного, он сказал:
— А ну-ка, подержи опять покрепче бумагу.
Вслед за этим осторожно положил мраморную подставку чернильницы на лист и испытующе посмотрел на меня.
— Что такое? Карандаш легкий, а бумага разломалась. Эта штука тяжелая — бумага не ломается. Может быть, шаман я? Заговор сделал? — И, рассмеявшись, стал наводить порядок на столе.
— Вот почему я знаю, что ехать можно. Ведь нарта длинная, — сказал в заключение Ульвургын.
В комнату вошла Татьяна Николаевна, тоже одетая в меховую кухлянку.
— Таня-кай, здравствуй, — не вставая с места и протягивая руку, сказал Ульвургын.
Она подошла к нему и поздоровалась.
— Можно ехать через залив, Ульвургын?
— Только сейчас я вот ему показывал. Можно, — твердо ответил он. — Сначала мы переедем, а потом вы с Таграем. Две нарты сразу нельзя. Скажи Таграю, пусть только по льду скоро едет. Я тоже быстро. Мои собаки очень хорошие, а ваши, из питомника, еще лучше.
Мы позавтракали и вышли к нарте.
— Садись, — сказал Ульвургын, сдерживая собак.
Нарта скользнула, и собаки, задрав морды, помчались так быстро, что захватывало дух. Нарта бежала по чистому снегу вдоль берега. Ульвургын решил, что залив он будет переезжать в самом узком месте, где не более десяти километров ширины.
Проехали по берегу километров пять, он остановил собак, встал с нарты и, доставая трубку, сказал:
— Пусть покупаются собаки в снегу. Вот здесь будем переезжать. Только покурим.
Собаки лихо кувыркались в пушистом снегу, путаясь в своей упряжке.
Накурившись, Ульвургын прошел к собакам и ни за что начал лупить их и кричать с видом очень разозлившегося человека. Собаки визжали и отбегали в стороны.
Расправившись с ними, он вернулся к нарте.
— За что ты побил собак, Ульвургын?
— Нужно так, — с улыбкой сказал он.
— Жалко ведь ни за что бить.
— Нет, не жалко. Я не сильно. Только вид делал, что злой. Руками махал только.
— А для чего это нужно было?
— Сейчас поедем по льду залива. Чтобы быстро бежали.
И действительно, едва мы сели на нарту, как собаки рванули и взяли в галоп. Упряжка бежала вдоль берега залива, и вдруг Ульвургын во весь голос подал команду:
— Поть-поть!
Вожак круто свернул вправо и махнул на лед. Нарта покатилась по чистому, прозрачному льду. Ульвургын покрикивал на собак и смотрел вперед. Стремительный бег собак и сильный мороз делали чувство острей, а доля некоторой опасности вызывала напряженность у человека и собак. Лед был так прозрачен, что на дне залива виднелись водоросли. Чувствовалось, что лед прогибается под нартой, и казалось, что мы едем по незастывшему стеклу. Собаки бежали, и по всему видно было, что они и не думали останавливаться.