Читать «Алитет уходит в горы» онлайн - страница 304

Тихон Захарович Семушкин

(После отдыха)…На Семушкина противно было смотреть! Трудности отошли. Ребята затянули песни. Я чувствовал себя скверно: лихорадило, озноб чередовался с жаром, рубашку хоть выжми. Не помогла и мадера с чаем. В 21 час легли спать. Как не противен мне был Семушкин, снова пришлось положить его в свой спальный мешок. Чувство товарищества обязывало меня к этому, иначе он не смог бы спать от холода. Первый день трудностей и невзгод показал характер и лицо каждого участника. На счастье, из 11 чел. только один оказался мерзавцем — СемушкинТ.З. - завшколой Культбазы б. Лаврентия. Что хорошего он сможет дать чукчам и школьникам??!

„Бурлацким“ способом прошли более 30 клм.; общее мнение: Семушкин хитрый, бессовестный, наглый человек. Попросту скотина.»

Это писал радист Сычев. А вот что читаем мы в повести «Чукотка» известного советского писателя, автора знаменитой книги «Алитет уходит в горы», которой зачитывалось не одно поколение романтиков, очно и заочно влюбленных в Север, Тихона Захаровича Семушкина. Это сравнение — небольшой штрих к прошлой истории, такой понятной и непонятной, в которой слились в одном потоке идеология и человечность, нравственность и безнравственность. Мы знаем, что оба они, и Георгий Петрович Сычев, и Тихон Захарович Семушкин — были людьми известными и почтенными. Только вот пути их к славе были, вероятно, разными. Хотя кто знает. Мы располагаем только лишь одним сравнением. И то только потому, что оно позволяет нам глубже раскрыть своего героя — молодого, искреннего, горячего…

Как же видел те же события писатель Семушкин?

«Мы с грустью расстались с вельботом и теперь одни, без эскимосов, идем вдоль берега по морской гальке. Она шуршит, и ее круглые, обкатанные морскими волнами камешки все время ощущаются подошвами ног. Мы бредем устало, сгорбившись, ссутулившись. На пути никаких признаков жизни. Кажется и конца-краю не будет этой безжизненности.

…Я всматриваюсь в лица моих спутников, стараюсь проникнуть в их душевное состояние…»

Примечания

1

Дрель — плотная парусина. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Евражка — разновидность суслика.

3

Паунт — английская мера веса, равная русскому фунту.

4

В яранге устанавливается полог из оленьих шкур площадью в 6–12 квадратных метров, высотой в рост человека. Этот полог, обогреваемый жирниками, и служит жилым помещением для чукчей.

5

Таньги — белолицые.

6

В издании 1952 г. было не «людишки», а «люди». (Прим. выполнившего форматирование.)

7

Правда, правда!

8

Алык — собачья упряжь.

9

Банка — подводный камень.

10

Калауз — мешок из тюленьей кожи.

11

О, очень хорошо!

12

Ярд — мера длины: 0,914 метра.

13

Американское ругательство.

14

О нет, нет!

15

Какомэй — выражение удивления.

16

Хорошо!

17

Американское ругательство.

18

Меркичкин — чукотское ругательство.

19