Читать «Волшебники» онлайн - страница 353

Тим Леббон

Примечания

1

Город Грез (ит.).

2

Карроцца — повозка, экипаж (ит.).

3

Большой торговый дом (ит.).

4

«Труды Гипокрита» (ит.).

5

«Пивная» (ит.).

6

«Книги для взрослых и детей» (ит.).

7

ЦП — центральный процессор.

8

Коул Портер, «What is This Thing Called Love?».

9

«Кей Ларго» («Кеу Largo») — драма 1948 г.

10

«Эта замечательная жизнь» («А Wonderful Life») — мелодрама 1946 г.

11

«Большой сон» («The Big Sleep») — триллер 1946 г.

12

«Леди в озере» («The Lady in the Lake») — триллер-детектив 1947 г.

13

«Тонкий человек» («The Thin Man») — комедийный триллер 1934 г.

14

«Касабланка» — мелодрама 1942 г.

15

«Мальтийский сокол» («The Maltese Falcon») — триллер 1941 г.

16

«Добрые предзнаменования» («Good Omens») — роман Нила Геймана и Терри Пратчета.

17

Ринго Старр. «Love is a Many Splendoued Thing».

18

Элвис Пресли. «Love Me Tender».

19

Стойка «к бою» (фехтование) (фр.).

20

Лич — оживленный труп.

21

Неофит — новичок, недавно посвященный.

22

Туле — легендарный остров на севере Европы.

23

Лемурия — мифический остров в Индийском океане, с развитой цивилизацией.

24

Экзорцизм — изгнание духов.

25

Фамильяр — слуга, приближенный.

26

Инкуб — распутный, безобразного вида демон.

27

Купюра в три доллара является очень редкой, но все же выпускалась, как и купюра в двадцать пять долларов. — Прим. пер.

28

Ашмедай (др.-евр.) — персонаж послебиблейской демонологии. Вероятно, заимствован из иранской мифологии, где Айшма дэва — демон ярости и похоти. Асмодей фигурирует также в качестве царя демонов; иногда он отождествляется с сатаной. Греки иногда отождествляли его с духом-губителем Аполлионом. Асмодей упоминается в Талмуде. Он известен как дух супружеского несчастья и ревности. В библейской Книге Товита рассказывается история о страсти демона к Сарре, дочери Рагуила. Она выходила замуж семь раз, и каждый раз Асмодей убивал ее мужа в первую брачную ночь. В конце концов Товит изгнал демона сожжением сердца и печени рыбы.

29

Примерно 135 кг.

30

«Шьян Бле» — «Голубая собака».

31

Бисетр — психиатрическая лечебница в Париже.

32

La Bouche d’Enfer — пасть дьявола (фр.).

33

Вальпургиева ночь — ежегодное сборище ведьм.

34

Кадавр — труп, используемый для обучения студентов-медиков.

35

Мятные коктейли — американские коктейли из виски или коньяка с водой, льдом и мятой.

36

«Охота на Снарка» (Пер. М. Кожухова).

37

«А мертвецы на улицах невнятицу мололи» — Дюшен цитирует «Гамлета».

38

«А вода, будь вам ведомо, — самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете» — опять «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

39

Mise en scene — мизансцена, постановка (фр.).

40

Fin de siecle — в духе декадентства (фр.).

41

Суккуб — демоница, дьявол в женском обличье, соблазняющий по ночам мужчин.