Читать «Для Есме́ з любов"ю і мерзотою» онлайн - страница 13
Джером Девід Селінджер
— Я все ’дно йду вниз. У хаті Волкера є радіо, — проте з ліжка він так і не підвівся. — Слухай. Я тут розказував унизу тому сучому новачку, Бернстайну. Пам’ятаєш, як ми приїхали у Валонь і нас, як проклятих, обстрілювали години дві, і ту прокляту кицьку, шо я підстрелив, коли вона вискочила на капот, як ми лежали у сховку?
— Так, тільки не заводь знову про ту кішку, Клею, ну її до біса. Не хочу й чути про неї.
— Та ні, я просто хочу сказать, шо написав Лоретті про це. Вона судила про це з усією психологічною групою. На занятті й таке інше. Той клятий професор і всі інші.
— Чудово. Я не хочу чути про це, Клею.
— Та ні, знаєш, чого я пальнув по ній, як сказала Лоретта? Сказала, шо в мене було тимчасове божевілля. Серйозно. Від обстрілу і всього.
Ікс прочесав пальцями крізь своє брудне волосся, а потім знову закрив очі від світла.
— Ти не збожеволів. Ти просто виконав свій обов’язок. Ти прикінчив ту кицю так відважно, як ніхто інший не зробив би за тих обставин.
Клей підозріло подивився на нього.
— Шо, до біса, ти мелеш?
— Та кицька була шпигуном. Ти був
— Та ну тебе! — сказав Клей, стиснувши губи. — Ти хоч колись можеш бути серйозним?
Ікса несподівано занудило, і він обернувся на стільці та схопив кошик для сміття — саме вчасно. Коли він випрямився і знову повернувся до свого гостя, той уже стояв, збентежений, на півдорозі між ліжком і дверима. Ікс збирався вибачитися, але передумав і потягнувся за своїми сигаретами.
— Слухай, ходімо вниз, послухаєм Гоупа по радіо, — сказав Клей, що тримав дистанцію, але намагався бути дружнім і на ній. — Тобі стане лучче. Точно.
— Ти собі йди, Клею… Я краще подивлюсь свою колекцію марок.
— Шо? У тебе є колекція марок? Я й не знав…
— Я жартую.
Клей зробив пару повільних кроків до дверей.
— Я, може, двину в Ештадт трохи згодом, — сказав він. — У них там танці. Десь до другої, мабуть. Не хо поїхати?
— Ні, дякую… Я, може, попрактикую кілька па у своїй кімнаті.
— Ну як хо. Добраніч! І не нервуйся, ну його все, — двері шумно зачинились, але одразу ж знову відчинились. — Ей, нічо, якшо я підсуну тобі Лореттин лист під двері? Я вписав туда пару німецьких фраз. Можеш підправить їх?
— Добре. А тепер дай мені спокій, нарешті.
— Авжеж, — сказав Клей. — Знаєш, шо моя мати мені написала? Написала, шо дуже рада, шо ми з тобою разом пройшли всю війну. В одному джипі і таке інше. Сказала, шо мої листи стали до біса інтелігентнішими, відколи ми разом.
Ікс підняв погляд і глянув на нього, а потім із зусиллям вимовив:
— Дякую. Подякуй їй від мене.
— Ага. Пока!
Двері грюкнули цього разу вже остаточно.
Ікс довго сидів і дивився на двері, а потім повернув свій стілець до письмового столу і підняв з підлоги портативну друкарську машинку. Він розчистив для неї місце на захаращеній поверхні столу, відштовхнувши стос невідкритих листів і пакунків, який одразу розсипався. Він подумав, що якщо напише лист одному з давніх друзів з Нью-Йорка, то це стане швидким, нехай і поверховим, полегшенням для нього. Але він не зміг вставити папір у машинку, його руки знову сильно тремтіли. Він опустив руки на хвилину, а потім спробував знову, та зрештою зім’яв папір у руці.