Читать «Ямайски марони» онлайн - страница 329
Майн Рид
58
Игра на думи: удълженото окончание към фамилното име „джей“, означава на английски птицата „сойка“ и в преносен смисъл „дърдорко“. Бел.прев.
59
Ingeniero (исп.) — плантатор. Бел.прев.
60
Ingenio (исп.) — плантация. Бел.прев.
61
Judio (исп.) — евреин. Бел.прев.
62
Compadre (исп.) — побратиме. Бел.прев.
63
Alcaldes (исп.) — градски съдия. Бел.прев.
64
Vomito prieto (исп.) — жълта треска. Бел.прев.
65
Hombre (исп.) — човече. Бел.прев.
66
Esta noche o nunca! (исп.) — нощес или никога! Бел.прев.
67
Mira (исп.) — погледни! Бел.прев.
68
un caballo (исп.) — един кон. Бел.прев.
69
alforjas (исп.) — дисаги. Бел.прев.
70
Rancho (исп.) — колиба. Бел.прев.
71
Camarada (исп.) — друже. Бел.прев.
72
Mátalo! Mátalo! — Убий го! Убий го! Бел.прев.
73
Pyrophorus noctilucus. Бел.ав.
74
Santissima Señora (исп.) — Пресвета Богородице! Бел.прев.
75
Santa madre (исп.) — света майко! Бел.прев.
76
1 кварта = 1,136 литра. Бел.прев.
77
Негърът иска да каже „антидот“ — „противоотрова“. Бел.прев.