Читать «Ямайски марони» онлайн - страница 329

Майн Рид

58

Игра на думи: удълженото окончание към фамилното име „джей“, означава на английски птицата „сойка“ и в преносен смисъл „дърдорко“. Бел.прев.

59

Ingeniero (исп.) — плантатор. Бел.прев.

60

Ingenio (исп.) — плантация. Бел.прев.

61

Judio (исп.) — евреин. Бел.прев.

62

Compadre (исп.) — побратиме. Бел.прев.

63

Alcaldes (исп.) — градски съдия. Бел.прев.

64

Vomito prieto (исп.) — жълта треска. Бел.прев.

65

Hombre (исп.) — човече. Бел.прев.

66

Esta noche o nunca! (исп.) — нощес или никога! Бел.прев.

67

Mira (исп.) — погледни! Бел.прев.

68

un caballo (исп.) — един кон. Бел.прев.

69

alforjas (исп.) — дисаги. Бел.прев.

70

Rancho (исп.) — колиба. Бел.прев.

71

Camarada (исп.) — друже. Бел.прев.

72

Mátalo! Mátalo! — Убий го! Убий го! Бел.прев.

73

Pyrophorus noctilucus. Бел.ав.

74

Santissima Señora (исп.) — Пресвета Богородице! Бел.прев.

75

Santa madre (исп.) — света майко! Бел.прев.

76

1 кварта = 1,136 литра. Бел.прев.

77

Негърът иска да каже „антидот“ — „противоотрова“. Бел.прев.