Читать «Ямайски марони» онлайн - страница 328

Майн Рид

7

Хъмпти-Дъмпти е един непохватен шишко, който строшил едно яйце, в една английска детска песничка под формата на гатанка, чийто отговор е именно думата „яйце“. Бел.прев.

8

Марк Габий Апиций (14–39) — римски чревоугодник и епикурец.

9

Уилям Уилбърфоурс (1759–1833) — английски човеколюбец и държавник, успял да премахне по законодателен път търговията с роби в английските колонии. Бел.прев.

10

Томас Кларксън (1760–1846) — английски борец за премахване на робството в колониите. Бел.прев.

11

Crambo (развален испански) — по дяволите! — Бел.прев.

12

J.J. — английски инициали на търговеца на роби Джейкъб Джесурън. Бел.прев.

13

Caray (исп.) — проклятие!

14

Demonios (исп.) — дяволи!

15

Caramba (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

16

Cosita (исп.) — нищожество!

17

Vaya (исп.) — хайде! Бел.прев.

18

Робин Худ — герой от английския народен епос; средновековен разбойник и закрилник на сиромасите; той се е подвизавал в Шеруудската гора в средна Англия, където е водил волен живот, напомнящ живота на нашите хайдути.

19

Литъл Джон — предан лейтенант на Робин Худ. Бел.прев.

20

Maldito (исп.) — клетник. Бел.прев.

21

Джоузеф Мантън — английски производител на оръжие (1766–1835). Бел.прев.

22

„Лесно е да се слезе в Аверн, но не и да се излезе“ — стих от Вергилиевата „Енеида“.

Аверн е езеро в Южна Италия, недалече от Неапол, в кратера на угаснал вулкан. Древните римляни са смятали, че там се намира входът за подземния свят. Бел.прев.

23

Кингс Бенч — наказателното отделение при Върховния съд в Англия, което е съдило по обичайното право; с оглед на контекста — затворът към този съд.

24

Олд Бейли е главният наказателен съд в Лондон, намиращ се на едноименната улица, недалече от катедралата „Св. Пол“. Тук трябва да се разбира затворът при този съд. Бел.прев.

25

Carica papaya.

26

Cecropia peltata. Бел.ав.

27

Melia azedarach.

28

Leterus leucopteryx.

29

Euphonia Jamaicus.

30

Mellisuga humilis.

31

Merula Jamaiceasis.

32

Philiogronus armillatus.

33

Ср. „Cassell’s Natural History“, vol. III, p. 119.

34

Turdus mustelinus.

35

Hylades. Бел.ав.

36

Игра на думи, тъй като на английски думата „фунт“ означава едновременно монетна единица и мярка за тегло, равна на 453 г. Бел.прев.

37

Guazuma ulmifolia.

38

Pariti elatum.

39

Bursera Jacq.

40

Cecropia peltata. Бел.ав.

41

Typhlops. Бел.ав.

42

Caladium.

43

Ecbites suberecta. Бел.ав.

44

Ямайският син гущер и наподобяващият нашият слепок змиевиден гущер „стъклена змия“ (Ophisaurus ventralis), когато бъдат нападнати, оставят в своите врагове опашките си, на чието място израстват нови.

Неуките суеверни роби са ги считали за безсмъртни. Бел.прев.

45

Fevilles cordifolia. Бел.ав.

46

Vayate (исп.) — хайде! Я гледай! Бел.прев.

47

Vaya (исп.) — хайде! Така ли! Бел.прев.

48

Por Dios (исп.) — бога ми! Бел.прев.

49

Demonios (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

50

Valga me Dios (исп.) — бог да ми е на помощ! Бел.прев.

51

Santa Virgen (исп.) — света дево! Бел.прев.

52

Quién es? (исп.) — Кой е?

53

Dueño (исп.) — господар.

54

Ladrón (исп.) — разбойник.

55

Ganadero (исп.) — чифликчия, животновъд. Бел.прев.

56

Vamos (исп.) — да вървим! Бел.прев.

57

Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и майстор на медни гравюри. Бел.прев.