Читать «Сън в лятна нощ» онлайн - страница 29

Уилям Шекспир

        делящ вечерята от оня миг,

        във който спалните ще ни посрещнат!

        Уредникът на празненствата, вярвам,

        намислил ни е някаква забава.

        Къде си, Филострате?

ФИЛОСТРАТ

                                Тук съм, княже!

ТЕЗЕЙ

        Какво приготвил си ни тази вечер,

        за да залъже времето лениво —

        концерт, балет, забава, маскарад?

ФИЛОСТРАТ

        Това е днешната програма, княже.

        Решете сам какво да се покаже!

Подава му лист хартия.

ТЕЗЕЙ

        „Войната със кентаврите — ще пее

        скопец атински в съпровод на арфа“.

        Не, друго, друго! Туй ви го разказах

        във чест на сродника ми Херкулес.

        „Вакханките, разкъсващи Орфея

        в пиянската си ярост“. Старо нещо!

        Играха го, когато се завръщах

        от славното превземане на Тива.

        „Оплакване на музите над гроба

        на Знанието, най-скоропостижно

        споминало се от хронична бедност“.

        Не, туй ще бъде нещо сатирично,

        което за венчавка не подхожда!

        „Голяма лаконично-дълга драма

        за любовта на Тизба и Пирама —

        трагичен фарс“. Какво, не се ли лъжа?

        Трагичен фарс? И лаконично-дълга?

        Това прилича ми на парещ лед

        или на огнен сняг. Не виждам в тази

        безсмислица какъв е вложил смисъл

        тоз, който тъй безстрашно я е писал!

ФИЛОСТРАТ

        Но тя наистина е лаконична,

        защото има-няма десет думи,

        ала и тези думи са й много,

        така че с право я наричат дълга;

        при туй трагична е, защото свършва

        със смърт и кърви, но като я гледах,

        аз весели сълзи пролях такива,

        че жанра фарс и той ще й отива.

ТЕЗЕЙ

        И кой я изпълнява?

ФИЛОСТРАТ

                        Прости хора,

        занаятчии от града, които,

        работейки за първи път с ума си,

        измъчили са грубата си памет,

        за да покажат своя труд пред вас.

ТЕЗЕЙ

        Добре, ще ги изслушаме.

ФИЛОСТРАТ

                                О, не!

        Не е за вас пиесата им, княже.

        Аз виждал съм я. Тя не струва нищо.

        Освен ако забавни ви се видят

        нечуваните напъни и мъки,

        които тези хора груборъки

        ще вложат в непосилната задача

        да ви зарадват.

ТЕЗЕЙ

                        Трупата да влезе!

Филострат излиза.

        Не може нещо да е недобро,

        когато е поднесено усърдно

        от обичта и чувството за дълг.

        Да седнат дамите!

ХИПОЛИТА

                        Не бих желала

        да видя простотата унизена,

        а нейното старание — убито!

ТЕЗЕЙ

        И няма да ги видите!

ХИПОЛИТА

                                Но как?

        Разбрах, че няма нищо да излезе!

ТЕЗЕЙ

        И толкоз по-приятно ще ни бъде,

        когато им благодарим за нищо.

        Щом те грешат, забава ний ще дирим

        в отгатване на репликата вярна

        и що от туй, че слабо ще играят,

        щом чувстваме, че силно се стараят!

        При своите разходки из страната

        навред от учени съм бивал срещан

        с подготвени слова, ала когато