Читать «Хамлет» онлайн - страница 57

Уилям Шекспир

12

Сенека — Луций Аний Сенека (ок. 4 г. пр.н.е. — 65 г. н.е.) — римски философ и автор на трагедии.

13

Плавт — Тит Макций Плавт (ок. 250–184 г. пр.н.е.) — римски автор на комедии.

14

Йефтай (библ.) — еврейски съдия. Според преданието той, преди да нападне врага си, обещал да пожертвува на бога първото живо същество, което срещне след победата. Първа го срещнала единствената му дъщеря и бащата трябвало да я принесе в жертва. Преданието е легнало в основата на една английска народна балада, част от която Хамлет цитира двусмислено.

15

Шеговито обръщение към момчето-актьор, което играело женските роли в трупата. В Шекспирово време жени не са играели на сцената.

16

Еней — троянски герой, който след опожаряването на Троя бил приютен от картагенската царица Дидона, която се влюбила в него и после, изоставена, се хвърлила в горяща клада.

17

Приам — цар на Троя, войната за която е възпята в Омировата „Илиада“.

18

Пир — герой от Троянската война. Син на Ахкла, за чиято смърт отмъщава на троянците в цитирания пасаж.

19

С името Хиркания по Шекспирово време наричали страните, разположени на изток от Каспийско море.

20

Илион е другото име на Троя. В случая става дума за дървения кон, скрити в който първите гръцки бойци се промъкнали в укрепения град.

21

Еднооки гиганти, които ковели неотразимите оръжия на боговете.

22

“… вземете колелото й…„ — Фортуна е изобразявана стъпила върху въртящо се колело.

23

Хекуба — царица на Троя, която след смъртта на синовете й и изгарянето на града била отведена като робиня в Тракия. Тук тракийският цар Полимнестор заповядал да бъде убит най-младият й син Полидор и тя за отмъщение, привличайки го нощем с измамата за богатството, скрито сред развалините на Троя, го ослепила и убила двамата му сина.

24

По Шекспирово време черният дроб е бил смятан за вместилище на смелостта.

25

„… правостоящите от партера…“ — в английския театър от XVI в. зрителите в евтиния партер са стоели прави, а по-знатната публика е седяла в ложите наоколо.

26

Ирод (библ.) — Юдейският цар Ирод е бил популярен персонаж от средновековните мистерии. Неговото име е в случая синоним на театрален злодей, гръмко деклариращ своята кръвожадност.

27

Вулкан (мит.) — бог на огъня у древните римляни. Покровител на ковачите.

28

„… на хамелеонска диета…“ — Съгласно някогашното поверие хамелеонът се хранел с въздух.

29

На народните празненства в средновековна Англия е била много популярна една танцова игра, при която танцуващият е представлявал конник, яхнал коня си. По Шекспирово време тази игра е била излязла от мода, за което намеква и цитираният куплет от баладата.

30

Пролог — или Хор — така в Шекспировия театър се е наричал актьорът, който е произнасял текста на пролога, помагащ на зрителите да разберат правилно пиесата.

31

Хеката (мит.) — гръцка богиня на мрака, повелителка на нощните духове.

32

Дългите пера на шапките и изкуствените рози, украсяващи обувките, са принадлежали към актьорския костюм от Шекспирово време.

33

Фунт — английска лира.

34

Изразът произлиза от молитвата: „Пази ръцете ми от кражба и грабеж!“