Читать «Пътят към Омаха» онлайн - страница 311

Робърт Лъдлъм

17

Форт Ливънуърт — затворът за военопрестъпници в САЩ — Б.пр.

18

Жена, домакиня (от индиански) — Б.пр.

19

Ген. Ромел — нацистки генерал от Втората световна война

20

Непреводимо, игра на думи (англ.), intelligence означава едновременно разузнаване и интелигенция

21

Глупави войници (исп.) — Б.пр.

22

Cabaleros — господа (исп.)

23

Велик човек (исп.) — Б.пр.

24

Разбрахте ли? (исп.)

25

Всичко (исп.)

26

Благодаря (гр.) — Б.р.

27

Моля (гр.) — Б.р.

28

Солун

29

Забавление (исп.) — Б.р.

30

Голите (исп.) — Б.р.

31

Великият генерал (исп.)

32

Ненадминатият воин (исп.)

33

Разбираш ли (итал.) — Б.пр.

34

Спокойно, спокойно (итал.) — Б.пр.

35

Indian (англ.) означава едновременно индиец и индианец — Б.пр.

36

Red (англ.) — червен. — Б.пр.; Редуинг (Redwing) — Червено крило. — Б. е. ред.

37

Шега за безплатните списания в чакалните — Б. е. ред.

38

Съкратено от сестра — Б. е. ред.

39

Гетисбърг — място на решаваща битка по време на Гражданската война (юли 1863) и на речта на Абрахам Линкълн, посветена на Националните гробища

40

Екзекуция (итал.) — Б.р.

41

Ненормален (исп.) — Б.р.

42

Тестиси (исп.). — Б. е. р.

43

Убиец, атентатор, преследван от полицията (исп.) — Б.р.

44

Да, господин посланик (исп.). — Б. е. р.

45

Злонравен дух в еврейския фолклор

46

Непреводимо — религиозни песни и музика (англ.). — Б. е. р.

47

Покахонтас — индианска принцеса, за която се говори, че спасила от екзекуция капитан Джон Смит — Б.р.

48

От frog — жаба (англ.)

49

Стига (ит.). — Б. е. р.

50

За добро.

51

Дъглас Макартър — амер. генерал по време на Втората световна война

52

Трошач на челюсти (англ.)

53

Meat — месо (англ.)

54

Съветник на фамилия от мафията

55

Джордж Патън (1885–1945 г.), амер. генерал, герой на Първата и Втората световна война

56

Дами и господа (исп.) — Б.р.

57

Top-secret — свръхсекретен (англ.), игра на думи

58

Tops — цици (тарг.), игра на думи

59

Другари (нем.) — Б.р.

60

„Моята борба“ на А. Хитлер (нем.) — Б.р.

61

„Германия над всичко!“(началният стих на нацистки марш) — Б.р.

62

Да (нем.) — Б.р.

63

Брат (нем.) — Б.р.

64

Господи (нем.) — Б.р.

65

Черен негър (нем.) — Б.р.

66

Не говорите много добре немски (нем.) — Б.р.

67

Черен (нем.) — Б.р.

68

Caught in The Act (CIA) — Central Intelligence Agency

69

Декоратор (итал.) — Б.р.

70

Pisser — по аналогия с piss (англ.) — пикая.

71

Cavendish — вид тютюн за дъвчене

72

Caviar — черен хайвер

73

Свидетел на съда, незаинтересован свидетел (лат.)

74

Италианският квартал

75

Разбирате ли италиански?

76

???

77

Местен вестник. Б.р.

78

Pot. Чайник, марихуана (жарг.)

79

Лекарство за язва

80

Луди. (ит.)

81

Добре. (ит.)

82

Известен профсъюзен лидер

83

Великолепно (ит.). — Б.е.р.

84

Комедийни персонажи в англоезичния фолклор

85

Испански изследовател, открил Флорида, вместо търсения „Извор на младостта“

86

Кларънс Дароу (1817–1938) — американски адвокат

87

Sine die (лат.) — за неопределено време, без (да се определя) ден