Читать «Пътят към Омаха» онлайн - страница 310
Робърт Лъдлъм
— Роман З.? — попита зашеметената Редуинг.
— Какво стана със Сайръс? — каза Сам.
— Той е някъде в Южна Франция, проверява един от замъците на Фрейзиър. Бил ограбен по най-вандалски начин.
— Мислех си, че ще иска да се върне пак в лабораторията.
— Да, но как със затворническо досие… ами, Куксън щял да купува някакъв химически завод… Вижте, беше върха, че вие наминахте да ме видите, куклички, но аз наистина трябва да тичам. Дай да те целуна, сладурано, и ако някога ти потрябва тест за бременност, знаеш къде да ме издириш. — Учудената Редуинг прие прегръдката на Ястреба. — И ти, лейтенант — продължи Макензи, прехвърляйки ръцете си върху Девъро, — ти си все още най-добрият адвокатски череп на планетата, с изключение, може би, на командира Пинкъс и малката дама тук.
— Мак! — изкрещя Сам. —
— Не, това не е истина, синко, изобщо не е истина. Ние ще върнем отново старите славни дни — Ястреба вдигна куфара си „Луи Вюитон“, прикривайки появилите се в очите му сълзи. —
— Защо ми се струва, че по някое време, някъде в Бостън, телефонът ще иззвъни и от другата страна ще бъде Макинтош Куотърмейн? — каза Девъро, обгърнал с ръка раменете на Дженифър, докато и двамата наблюдаваха как фигурата на Ястреба се смалява все повече и повече в далечината.
— Защото е неизбежно, скъпи мой, а и на нас няма да ни хареса, ако не стане така.
Информация за текста
Robert Ludlum
The Road to Omaha, 1992
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Робърт Лъдлъм. Пътят към Омаха
Роман. Първо издание
Издателска къща „Кронос“ София, 1993
Превод: Росица Христова Желязкова
Художник: Борис Драголов
Редактор: Красимира Петрова
Коректор: Мария Панайотова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9247]
Последна редакция: 2008-09-21 10:49:13
1
Поднос за събиране на дарения в църквата.
2
Уилям Блекстоун (1723–1780) — англ. юрист, автор на правна литература — Б.р.
3
Хоук, съкр. от Хоукинс — Ястреб (англ.)
4
Черна дъска (англ.) — Б.пр.
5
„Без имена, приятели неверни“ (лат.) — Б.пр.
6
Благородството задължава (фр.) — Б.пр.
7
Срамота (непр. фр.) — Б.пр.
8
Наздраве (фр.) — Б.пр.
9
От служителите на фБР — Б.пр.
10
WASP — White Anglo-Saxon Protestants — съкращението е станало синоним на „стопроцентов американец“, бял, англо-саксонец, протестант, т.е. чистокръвен янки — Б.р.
11
Прочута марка мотоциклети — Б.р.
12
Сър Уолтър Рейли (1552–1618) — английски пират, държавник, изследовател и поет — Б.р.
13
Джеронимо (1829—1909) — индиански вожд на апачите
14
Айви Лийг — група колежи в Небраска — Б.р.
15
Модел на „Шевролет“
16
Уоп — имигрант от Южна Европа, особ. италианец — Б.р.
17
Форт Ливънуърт — затворът за военопрестъпници в САЩ — Б.пр.