Читать «Островът на скъпоценностите» онлайн - страница 244
Карл Май
11
бегум — княгиня или принцеса (Б. а.)
12
сахиба — господарка (Б. нем. изд.)
13
бюлбюл — славей (Б. нем. изд.)
14
сюикронг — индийският тигър (Б. нем. изд.)
15
Бование е богинята на нощта и смъртта (Б. нем. изд.)
16
корнак — водач (Б. а.)
17
Шамс-ад Дин Мухамад Хафиз (ок. 1325–1390) — персийски поет (Б. пр.)
18
Така бива наричан в Индия Короманделския бряг (Б. нем. изд.)
19
Така нарича индиецът Малабарския бряг (Б. нем. изд.)
20
Яху е дяволът на новозеландците (Б. нем. изд.)
21
алмеа — танцьорка (Б. а.)
22
гхаут — долина (Б. а.)
23
Бенарес (Б. нем. изд.)
24
Палестина, има се предвид Христос (Б. нем. изд.)
25
кънъл (англ. colonel) — полковник (Б. нем. изд.) — всъщност е френски (BHorse)
26
сердар — генерал (Б. нем. изд.)
27
сювари — конник (Б. а.)
28
узуфцекси — афганистанци (Б. а.)
29
сеюд — афганистански вожд (Б. а.)
30
наиб — лейтенант (Б. а.)
31
джуван — слуга (Б. а.)
32
гуркха — член на непалско племе (Б. нем. изд.)
33
унгко — вид маймуна от рода на гибоните (Б. нем. изд.)
34
джола — сал (Б. а.)
35
сердар-и-сердар — буквално; генерал на генералите, т. е. главнокомандващ (Б. а.)
36
субадар — пълномощник (Б. а.)
37
бадая — индийски израз за баядерка (Б. а.)
38
ахтердек — задна палуба (Б. пр.)
39
ласкар — индийски моряк (Б. а.)
40
рафлах — музикален инструмент от рода на лютнята (Б. а.)
41
парси — персийски поклонник на огъня (Б. нем. изд.)
42
чибукчи — слуга, който пали тютюна (Б. а.)
43
бахадур — герой (Б. а.)
44
корабно време (Б. нем. изд.)
45
лингам (санскр.) — изображение на фалос (Б. пр.)
46
шкот (хол. schoot) — въже за разпускане на ветрилата и управляване на съда с тях (Б. пр.)
47
утлегар — продължението на бушприта, към който се привързват кливерите (Б. пр.)
48
Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
49
боуи найф (амер.-англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)
50
’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
51
Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)
52
Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)
53
Dash it all! (англ.) — Дявол го взел! (Б. пр.)
54
Heigh-ho! (англ.) — ух, уф, ох! като израз на почуда, тъга, досада… (Б. пр.)
55
Good luck! (англ.) — Късмет, успех, на добър час! (Б. пр.)
56
Heavens! — Небеса! (Б. пр.)
57
Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)
58
Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
59
Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)
60
By God! — За Бога! (Б. пр.)
61
Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)
62
дигинс (англ. diggtns) — мини, рудници (Б. пр.)
63
All right! (англ.) — Правилно, вярно, разбира се! (Б. пр.)
64
Heigh day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)
65
пимо — обидно прозвище за апач (Б. нем. изд.)
66
хорскийпър (англ. horsekeeper) — коняр (Б. пр.)
67
портър (англ. porter) — вид силна и горчива бира (Б. пр.)
68
олдърмън (англ. — ам. alderman) — длъжностно лице (Б. пр.)
69
Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
70
бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)
71
девит (англ. davit) — висилка на спасителна лодка (Б. пр.)
72
Божията мелница мели бавно (немска поговорка)(Б. пр.)
73
Behold! (англ.) — Я гледай! (Б. пр.)
74
Химелщайн (нем. Himmelstein) — Небесен камък (Б. пр.)