Читать «Островът на скъпоценностите» онлайн - страница 244

Карл Май

11

бегум — княгиня или принцеса (Б. а.)

12

сахиба — господарка (Б. нем. изд.)

13

бюлбюл — славей (Б. нем. изд.)

14

сюикронг — индийският тигър (Б. нем. изд.)

15

Бование е богинята на нощта и смъртта (Б. нем. изд.)

16

корнак — водач (Б. а.)

17

Шамс-ад Дин Мухамад Хафиз (ок. 1325–1390) — персийски поет (Б. пр.)

18

Така бива наричан в Индия Короманделския бряг (Б. нем. изд.)

19

Така нарича индиецът Малабарския бряг (Б. нем. изд.)

20

Яху е дяволът на новозеландците (Б. нем. изд.)

21

алмеа — танцьорка (Б. а.)

22

гхаут — долина (Б. а.)

23

Бенарес (Б. нем. изд.)

24

Палестина, има се предвид Христос (Б. нем. изд.)

25

кънъл (англ. colonel) — полковник (Б. нем. изд.) — всъщност е френски (BHorse)

26

сердар — генерал (Б. нем. изд.)

27

сювари — конник (Б. а.)

28

узуфцекси — афганистанци (Б. а.)

29

сеюд — афганистански вожд (Б. а.)

30

наиб — лейтенант (Б. а.)

31

джуван — слуга (Б. а.)

32

гуркха — член на непалско племе (Б. нем. изд.)

33

унгко — вид маймуна от рода на гибоните (Б. нем. изд.)

34

джола — сал (Б. а.)

35

сердар-и-сердар — буквално; генерал на генералите, т. е. главнокомандващ (Б. а.)

36

субадар — пълномощник (Б. а.)

37

бадая — индийски израз за баядерка (Б. а.)

38

ахтердек — задна палуба (Б. пр.)

39

ласкар — индийски моряк (Б. а.)

40

рафлах — музикален инструмент от рода на лютнята (Б. а.)

41

парси — персийски поклонник на огъня (Б. нем. изд.)

42

чибукчи — слуга, който пали тютюна (Б. а.)

43

бахадур — герой (Б. а.)

44

корабно време (Б. нем. изд.)

45

лингам (санскр.) — изображение на фалос (Б. пр.)

46

шкот (хол. schoot) — въже за разпускане на ветрилата и управляване на съда с тях (Б. пр.)

47

утлегар — продължението на бушприта, към който се привързват кливерите (Б. пр.)

48

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

49

боуи найф (амер.-англ. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър край (Б. пр.)

50

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

51

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

52

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

53

Dash it all! (англ.) — Дявол го взел! (Б. пр.)

54

Heigh-ho! (англ.) — ух, уф, ох! като израз на почуда, тъга, досада… (Б. пр.)

55

Good luck! (англ.) — Късмет, успех, на добър час! (Б. пр.)

56

Heavens! — Небеса! (Б. пр.)

57

Go on! (англ.) — Продължавай! (Б. пр.)

58

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

59

Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

60

By God! — За Бога! (Б. пр.)

61

Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)

62

дигинс (англ. diggtns) — мини, рудници (Б. пр.)

63

All right! (англ.) — Правилно, вярно, разбира се! (Б. пр.)

64

Heigh day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

65

пимо — обидно прозвище за апач (Б. нем. изд.)

66

хорскийпър (англ. horsekeeper) — коняр (Б. пр.)

67

портър (англ. porter) — вид силна и горчива бира (Б. пр.)

68

олдърмън (англ. — ам. alderman) — длъжностно лице (Б. пр.)

69

Goddam! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

70

бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)

71

девит (англ. davit) — висилка на спасителна лодка (Б. пр.)

72

Божията мелница мели бавно (немска поговорка)(Б. пр.)

73

Behold! (англ.) — Я гледай! (Б. пр.)

74

Химелщайн (нем. Himmelstein) — Небесен камък (Б. пр.)