Читать «Пътешествие около света за 80 дни» онлайн - страница 121

Жул Верн

На другата сутрин, в ранни зори, Паспарту чукаше силно на врата на господаря си.

Вратата се отвори и спокойният джентълмен се появи.

— Какво има, Паспарту?

— Ето какво, господине! Току-що научих, че…

— Че какво?

— Че сме можели да обиколим света само за седемдесет и осем дни.

— Несъмнено — отговори господин Фог, — ако не бяхме минали през Индия. Но ако не бях минал през Индия, нямаше да спася госпожа Ауда, тя нямаше да ми стане съпруга и…

И господин Фог спокойно затвори вратата.

Ето как Филиас Фог бе спечелил облога. Той бе обиколил света за осемдесет дни! За тази цел бе използвал всички превозни средства — параходи, влакове, файтони, яхти, търговски кораби, шейна, слон. Ексцентричният джентълмен бе показал изключително хладнокръвие и точност по време на цялото пътуване. След това? Какво беше спечелил от това пътуване? Какво бе донесъл от това пътуване?

Ще кажете, че нищо? Добре, нищо друго освен една очарователна жена, която, колкото и невероятно да изглежда, го направи най-щастливия мъж на земята!

Всъщност не си ли струва поне за това да се обиколи светът?

Информация за текста

Jules Verne

Le Tour du monde en quatre-vingts jours, 1873

Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2009

Издание:

Жул Верн. Пътешествие около света за 80 дни

Издателство „Труд“, 2006

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11015]

Последна редакция: 2009-03-26 12:21:46

1

Става дума за Ричард Бринсли Шеридан, английски драматург, известен с политическите си речи в Парламента.

2

Съдът на канцлера е институция, която е съществувала от XV в. до съдебната реформа от 1873–1875 г. в Англия.

3

Игра на карти, разпространена във Франция през XIX в., която е предшественик на бриджа.

4

Йонийски — стил в древногръцката архитектура.

5

Порфир — вид минерал.

6

Кларе — червено бургундско вино.

7

84° по Фаренхайт се равняват на приблизително 29° по скалата на Целзий, а 86° — съответно на 30°.

8

От френски Passerpartout — шперц.

9

Имат се предвид световноизвестните музеи на мадам Тюсо, в които са изложени восъчни фигури на най-известните личности на дадена епоха.

10

От англ. Pall-Mall — широка улица в Централен Лондон между площад „Трафалгар“ и двореца „Сейнт Джеймс“.

11

От англ. Reading sauce — по името на град Рийдинг. Високо ценен сос с остър вкус, приготвен с много лук, подправки и билки.

12

От англ. Bank of England — букв. Банка на Англия. Централната банка на Великобритания. Основана през 1694 г. с капитал 1,2 млн. лири стерлинги, през 1844 г. увеличен на 14 млн. лири стерлинги; получава монопол върху емитирането на банкноти в Англия.

13

Една лира по това време се е равнявала на 25 франка.

14

Фунт — английска мярка за тежина (0,453 кг).

15

От англ. drawing-office — приемна.

16

Алахабад — град в Индия.

17

Bradshaw’s continental railway steam transit and general guide — известно ръководство за пътуване от 1869 г.

18

От англ. South-Eastern railway — Югоизточна железница.

19

Аферата „Алабама“ се случва по време на гражданската война в САЩ и в нея е забъркано английското правителство, което застава на страната на южните щати, включително и Алабама.