Читать «Червеното пони» онлайн - страница 39

Джон Стайнбек

Тогава Джоди се обърна и тичешком излезе от обора в утринната светлина. Болеше го всичко от гърлото до стомаха. Краката му бяха вдървени и натежали. Опита да се зарадва на конче то, но окървавеното лице и неспокойният уморен поглед на Били Бък се рееха във въздуха пред него.

Информация за текста

John Steinbeck

The Red Pony, 1933

Източник: http://dubina.dir.bg

Сканиране и обработка: Сергей Дубина, 25 април 2004 г.

Публикация:

Джон Стайнбек, ЧЕРВЕНОТО ПОНИ

ПОВЕСТИ

Превод от английски

Библиотечно оформление СТЕФАН ГРУЕВ

Редактор на издателството ЖЕЛА ГЕОРГИЕВА

Художник ЕМИЛ МАРКОВ

Художествен редактор ВАСИЛ МИОВСКИ

Технически редактор ИВАН АНДРЕЕВ

Коректор ЦВЕТЕЛИНА НЕЦОВА

АМЕРИКАНСКА. ВТОРО ИЗДАНИЕ. ИЗДАТЕЛСКИ НОМЕР 1066.

ДЪРЖАВНО ИЗДАТЕЛСТВО „ОТЕЧЕСТВО“ — СОФИЯ, ПЛ. „СЛАВЕЙКОВ“ 1

ДП „ГЕОРГИ ДИМИТРОВ“ — СОФИЯ

1987 с/о Jusautor/Sofia

Съдържание:

[[2388|Червеното пони]] — превод Александър Стефанов

[[2389|Бисерът]] — превод Христо Кънев

[[2389|„Червеното пони“ и „Бисерът“ в творчеството на Джон Стайнбек]] — Бети Гринберг

John Steinbeck, The Long Valley, The Viking Press New York 1964

John Steinbeck, The Pearl, The Viking Press New York, 1947

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2388]

Последна редакция: 2007-02-03 17:18:17

1

Стетсонова шапка — широкопола мека шапка, носена от американските каубои. — Б. пр.

2

Корал — заградено място на открито за добитък. — Б. пр.

3

Койот — степен вълк. — Б. пр.

4

ранчо — Ферма за отглеждане на добитък. — Б. пр.

5

Става въпрос за американски вид катерици, които живеят в дупки по полята. — Б. пр.

6

Денят на благодарността — американски празник за отдаване благодарност към бога, обикновено последният четвъртък на ноември. — Б. пр.

7

Става дума за американска детска приказка. — Б. пр.

8

Фут — мярка за дължина — 30,5 сантиметра. — Б. пр.

9

Пудинг — вид сладкиш. — Б. пр.

10

Тапиока — зърнесто вещество, получено при нагряване на нишесте от корените на растението касава. — Б. пр.

11

Каньон — дълбок прулом. — Б. пр.

12

„Монгомери уард“ — името на голям универсален магазин. — Б. пр.

13

„Салинас уикли джърнъл“ — седмичник на град Салинас. — Б. пр.

14

Родео — състезания между каубои по езда и хвърляне на ласо. — Б. пр.