Читать «Мъжът на моите мечти» онлайн - страница 170

Джоана Линдзи

— Разбирам. — Сега вече Мегън се усмихваше широко. — В такъв случай би било проява на грубост от моя страна, ако не го приема, нали?

Дук Ротстън избухна в смях.

— Така е, зверче.

Информация за текста

Johanna Lindsey

Man of My Dreams, 1992

Сканиране, разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009

Редакция: belleamie, 2009

Издание:

Издателство „Ирис“ 1997

Редактор: Христина Владимирова

Коректор: Виолета Иванова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10517]

Последна редакция: 2009-02-21 15:41:54

1

…почитаемия… — титла, давана на благородници с ранг, по-нисък от маркиз.

2

Девъншър — графство в югозападна Англия.

3

ескуайър — титла на едър земевладелец в Англия.

4

дук — висша благородническа титла, непосредствено след принц.

5

Кент — графство в югоизточна Англия.

6

Навява асоциации с дявола… — на английски Девлин (Devlin) и дявол (devil) имат близко звучене.

7

Хампшър — графство в южна Англия.

8

Дъчи — умалително от Duchess (англ.) — дукеса.

9

Бо Бръмъл — или Бръмъл Контето — Джордж Брайън Бръмъл (1778–1840) — прочут за времето си английски денди, смятан за законодател на модните тенденции във висшето общество; в резултат на своето разточителство.