Читать «Последните флибустиери» онлайн - страница 96

Емилио Салгари

Раздялата бе мъчителна за всички. Дори и флибустиерите, свикнали да се отнасят с индианците като с диви зверове, се вълнуваха не по-малко от тях. След още пет дни лодките най-после влязоха във водите на Мексиканския залив.

Изпратиха няколко флибустиери до малките заливчета на брега и щастието, което до този момент ги бе съпътствувало, им се усмихна и сега, защото успяха да намерят един холандски кораб, принуден да потърси тук прикритие поради буря.

Наеха го и с него се отправиха за Ямайка, по онова време отворено за всички националности пристанище, където най-лесно можеха да намерят плавателни съдове за Европа, защото този изключително богат остров поддържаше редовни връзки със своята родина майка.

Малката графиня предостави на флибустиерите един милион пиастри.

Дон Барехо и Мендоса получиха достатъчно, за да построят хотела, за който мечтаеха; бяха решили завинаги за кажат сбогом на приключенията и да заживеят в обществото заедно с Дьо Гюсак.

Историята свърши.

Няколко дни след това малката графиня ди Вентимилия отплава за Европа, охранявана от група флибустиери, които мечтаеха за мига, в който ще се завърнат в родните страни.

Двамата гасконци и баскът отплаваха на борда на една каравела към някое пристанище в провлака, за да се приберат оттам през познати страни.

Със заминаването на Бутафуоко и Равно дьо Люсан престана да съществува тази раса от толкова необикновени и изключителни хора; престана да съществува общността Братята от брега; нито в Мексиканския залив, нито в Тихия океан останаха флибустиери, макар още дълги години след това по моретата на Централна Америка да се говореше за тях.

Информация за текста

Emilio Salgari

Gli ultimi filibustieri, 1908

Източник: http://dubina.dir.bg

Сканиране и обработка: Сергей Дубина, 23 януари 2006 г.

ЕМИЛИО САЛГАРИ

ПОСЛЕДНИТЕ ФЛИБУСТИЕРИ

Преводач ГЕРГАНА КАЛЧЕВА-ДОНЕВА

Рецензент СНЕЖАНА СТОЯНОВА

Редактор ПАНКО АНЧЕВ

Художник СТОЯН ЦАНЕВ

Худож. редактор ИВАН КЕНАРОВ

Техн. редактор СЛАВЕ ДУКАДИНОВ

Коректор ПАУНКА КАМБУРОВА

Италианска, първо издание

Дадена за набор на 29.Х1.1983 г.

Подписана за печат на 24. II. 1984 г.

Излязла от печат м. Април 1984 г.

Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна ДП „Балкан“ — София

Цена 0,96 лв.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2126]

Последна редакция: 2006-10-06 11:41:44

1

Мескал — мексиканско растение. От сока му се прави силна напитка. Б. пр.

2

Бикът (исп.) Б. пр.

3

За бога (исп.) Б. пр.

4

Бискай — една от баските провинции на Испания с център Билбао. Б. пр.

5

Игра на думи. пиферо означава кавал или свирка. Б. пр.

6

Буенас ночес (ис.) — добър вечер, лека нощ. Б. пр.

7

Кабалеро (исп.) — господин. Б. пр.

8

Зелената река (исп.) Б. пр.

9

Наваха — испански сгъваем нож. Б. пр.

10

Перкал (перс.) — тънък и лъскав памучен плат от рода на батистата. Б. пр.

11

Еспланада — незастроено място между крепост и град. Б. пр.

12

Редут — малко укрепление на високо място, заградено с вал и ров. Б. пр.