Читать «Прелюдия за Фондацията» онлайн - страница 255
Айзък Азимов
7
Прозрачната алюзия за Луи Четиринадесети, краля-слънце, вероятно е предизвикана не толкова от специфичното чувство за хумор, колкото от крайните републикански убеждения на Азимов. Интересно е до каква степен тези убеждения и войнстващият му атеизъм, съчетан с превъзнасянето на науката, са допринесли за създаването на сциентоложката църква. — Бел.пр.
8
Стремеж да се привлекат повече последователи към някое вероизповедание. — Бел.пр.
9
За да получи непознат за Селдън термин, Азимов използва gabelle — средноанглийска заемка от френски. Така във франция отпреди Революцията е бил наричан отмененият през 1790 г. данък върху солта. — Бел.пр.
10
Моралите (фр. moralite от лат. moralitas — „нравственост“) — алегорична нравоучителна драма в Западна Европа през XV-XVI век. — Бел.пр.
11
От латинското simulare. Симулакрум — подобие, изображение, образ. — Бел.пр.
12
Тук Азимов обединява два термина: японското оби — широк шарф с панделка отзад, който се носи върху кимоното, и западноафриканското обиа — форма на магия или вещерство, практикувана от негрите в Гвиана. — Бел.пр.
13
Азимов се позовава на вдигналата голям шум по онова време книга на Торнстийн Веблен „Theory of the Leisure Class“. — Бел.пр.
14
Втората част от името — bottom — на английски е почти пълен омоним на bottom (дъно; стигам дъното). — Бел.пр.
15
Марон (от американски испански — cimarron — див) — член на негърско племе, което обитава Гвиана и островите в Карибския басейн и се състои от потомци на избягали през XVII и XVIII век роби. Първоначално така са наричали подивелите домашни животни. — Бел.пр.
16
Непреводима игра на думи. В оригинала е Sunbadger, което може да се преведе като „човек със знак, изобразяващ слънце“, а също така и като „слънчев борсук“, което явно изразява отношението на кореняка билиботънец към полицаите. — Бел.пр.
17
Blast (англ.) — взривявам, гърмя — Бел.пр.
18
В оригинала е употребена думата foundation — основа, фундамент, фондация. Намекът за Първата и Втората фондация е ясен, но за съжаление не може да се преведе гладко на български. — Бел.пр.