Читать «Дейвид Копърфийлд» онлайн - страница 614

Чарлс Дикенс

„Народна младеж“, 1985

Редактор Анна Сталева

Художествен редактор Александър Стефанов

Технически редактор Таня Янчева

Коректор Емилия Кожухарова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10013]

Последна редакция: 2008-12-21 16:32:38

1

Гвинея — английска златна монета = 21 шилинга

2

Прави се намек за Ноевия ковчег. Един от синовете на Ной се е наричал Хам.

3

„Стиър“ значи „направлявам кораб“, а „ръдър“ — „кормило“. Авторът прави игра на думи. Бел.пр.

4

Лорд-мер е титлата, давана на лондонския кмет, избиран ежегодно. Бел.пр.

5

По онова време в Англия са съществували специални затвори за длъжници. Б.пр.

6

На английски убиец е „мърдърър“, прилично на името Мърдстоун.

7

Дейзи на английски значи „маргаритка“. Бел.пр.

8

Проктор — вид пълномощник, адвокат. Бел.пр.

9

На английски език понятията „клевета“ и „иск“ се означават с един и същ термин. Бел.пр.

10

Прави се намек за килограма плът, който евреинът Шейлок иска като лихва от длъжника си Антонио в Шекспировата драма „Венецианският търговец“. Бел.пр.

11

Ескуайър — благородническа титла. Б.пр.

12

Явно преводачът се е затруднил в превода на оригиналната фраза „If you can lay it out for him“ (Lay (sth) out — да сложиш, да разположиш нещо готово за употреба, или лесно за виждане.). Това може да се дължи и на специфичния и оригинален език, за който се казва, че е измислен от самия Дикенс и е характерен за творбите му. Бел. Alegria

13

Тук има игра на думи: на английски понятието „зает“ и „сгоден“, engaged, се изразява с една и съща дума. Бел.пр.

14

С присъщата си чудатост мис Бетси смята името „Пеготи“ за езическо, тъй като на английски думата „пейгън“ означава „езичник“. Бел.пр.

15

На английски този израз, to swing a cat there, често се употребява, за да се означи, че дадено пространство е много тясно. Бел.пр.

16

В оригинала — Spaniel, (кокер-шпаньол.) Бел. Alegria

17

Гуава — тропическо плодно дърво. Бел.пр.

18

Парагон — образец. Бел.пр.

19

Д-р Самюъл Джонсън, прочут английски лексикограф, критик, публицист. Бел.пр.

20

В оригинала barges (шлеп). Бел.Alegria

21

В оригинала — Domestic. Бел.Alegria

22

Прави се намек за един много известен разказ за едно момче, слуга, който спечелва цяло състояние благодарение на котката си и впоследствие става кмет. Бел.пр.

23

Черният принц — принц Едуард, наречен така поради черните му дрехи; живял през XIV век. Бел.пр.

24

В оригинала — bark. Бел.Alegria

25

В оригинала — Turning over, as we are about to turn over, an entirely new leaf. Бел.Alegria

26

Старборд и ларборд — отделни части на кораба. Б.пр.

27

Остад — холандски художник от XVII век, живо изобразяващ сцени от народния бит. Бел.пр.

28

В оригинала е използван термина packet vessel, а не packet-boat. Бел.Alegria.

29

В оригинала — gratified (gratification — задоволяване, удовлетворяване) Бел.Alegria.

30

Терпсихора — музата на танца и песните.

31

В оригинала — „growling old Scotch Croesus“. Бел.Alegria.