Читать «Дейвид Копърфийлд» онлайн - страница 614
Чарлс Дикенс
„Народна младеж“, 1985
Редактор Анна Сталева
Художествен редактор Александър Стефанов
Технически редактор Таня Янчева
Коректор Емилия Кожухарова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10013]
Последна редакция: 2008-12-21 16:32:38
1
Гвинея — английска златна монета = 21 шилинга
2
Прави се намек за Ноевия ковчег. Един от синовете на Ной се е наричал Хам.
3
„Стиър“ значи „направлявам кораб“, а „ръдър“ — „кормило“. Авторът прави игра на думи. Бел.пр.
4
Лорд-мер е титлата, давана на лондонския кмет, избиран ежегодно. Бел.пр.
5
По онова време в Англия са съществували специални затвори за длъжници. Б.пр.
6
На английски убиец е „мърдърър“, прилично на името Мърдстоун.
7
Дейзи на английски значи „маргаритка“. Бел.пр.
8
Проктор — вид пълномощник, адвокат. Бел.пр.
9
На английски език понятията „клевета“ и „иск“ се означават с един и същ термин. Бел.пр.
10
Прави се намек за килограма плът, който евреинът Шейлок иска като лихва от длъжника си Антонио в Шекспировата драма „Венецианският търговец“. Бел.пр.
11
Ескуайър — благородническа титла. Б.пр.
12
Явно преводачът се е затруднил в превода на оригиналната фраза „If you can lay it out for him“ (Lay (sth) out — да сложиш, да разположиш нещо готово за употреба, или лесно за виждане.). Това може да се дължи и на специфичния и оригинален език, за който се казва, че е измислен от самия Дикенс и е характерен за творбите му. Бел. Alegria
13
Тук има игра на думи: на английски понятието „зает“ и „сгоден“, engaged, се изразява с една и съща дума. Бел.пр.
14
С присъщата си чудатост мис Бетси смята името „Пеготи“ за езическо, тъй като на английски думата „пейгън“ означава „езичник“. Бел.пр.
15
На английски този израз, to swing a cat there, често се употребява, за да се означи, че дадено пространство е много тясно. Бел.пр.
16
В оригинала — Spaniel, (кокер-шпаньол.) Бел. Alegria
17
Гуава — тропическо плодно дърво. Бел.пр.
18
Парагон — образец. Бел.пр.
19
Д-р Самюъл Джонсън, прочут английски лексикограф, критик, публицист. Бел.пр.
20
В оригинала barges (шлеп). Бел.Alegria
21
В оригинала — Domestic. Бел.Alegria
22
Прави се намек за един много известен разказ за едно момче, слуга, който спечелва цяло състояние благодарение на котката си и впоследствие става кмет. Бел.пр.
23
Черният принц — принц Едуард, наречен така поради черните му дрехи; живял през XIV век. Бел.пр.
24
В оригинала — bark. Бел.Alegria
25
В оригинала — Turning over, as we are about to turn over, an entirely new leaf. Бел.Alegria
26
Старборд и ларборд — отделни части на кораба. Б.пр.
27
Остад — холандски художник от XVII век, живо изобразяващ сцени от народния бит. Бел.пр.
28
В оригинала е използван термина packet vessel, а не packet-boat. Бел.Alegria.
29
В оригинала — gratified (gratification — задоволяване, удовлетворяване) Бел.Alegria.
30
Терпсихора — музата на танца и песните.
31
В оригинала — „growling old Scotch Croesus“. Бел.Alegria.