Читать «Куца съдба» онлайн - страница 225

Аркадий Стругацки

6

Болест по лозята. — Бел. ред.

7

Озрик — герой от пиесата „Хамлет“ на Шекспир. — Бел. прев.

8

quantum satis — колкото трябва (лат.) — Бел. прев.

9

кунсткамера — паноптикум, музей за редки или старинни предмети. — Бел. ред.

10

Глас народен (лат.) — Бел. прев.

11

Комисия по партиен контрол към КПСС. — Бел. ред.

12

Военен чин от СС, отговарящ на майор. — Бел. ред.

13

Правило от японската игра Го, което забранява една и съща позиция на цялата дъска да бъде повтаряна. — Бел. ред.

14

Научно-технически съюз. — Бел. ред.

15

Научно-техническа революция. — Бел. ред.

16

Бенкей — герой от филма „Завръщането на самурая“, майстор-боец, самурай и бивш будистки монах. — Бел. ред.

17

Герой от едноименния роман на Кингсли Еймис — Бел. ред.

18

buttocks (англ.) — бут, задна част на кон или вол, задник. — Бел. прев.

19

абстинент (лат.) — въздържател. — Бел. прев.

20

Egalite, Fraternite (фр.) — равенство, братство. Част от лозунга на Френската революция от 1789 г. — „Свобода, равенство, братство“. — Бел. прев.

21

Kidnapping (англ.) — отвличане. — Бел. прев.

22

Мерна единица за тегло, равна на 100 килограма. — Бел. ред.

23

Става въпрос за Лорънс Арабски. — Бел. прев.

24

Comme si, comme sa (фр.) — горе-долу. — Бел. прев.

25

Стиховете в оригинала са на Владимир Висоцки, но са леко променени, за което той е дал съгласието си приживе. — Бел. прев.

26

Хидеки Тоджо — генерал от японската имперска армия, крайно десен националист и военнопрестъпник от Втората световна война. — Бел. ред.

27

Адвокатът-детектив от романите на Ърл Стенли Гарднър. — Бел. ред.

28

Neue Ordnung, alte Ordnung (нем.) — нов ред, стар ред. Асоциацията е с хитлеристкия „нов ред“. — Бел. прев.