Читать «Аферата в Стайлс» онлайн - страница 105

Агата Кристи

Изведнъж на вратата се почука и Синтия подаде глава.

— Аз… аз само…

— Влезте — скочих веднага на крака.

— Аз… исках само да ви кажа нещо…

— Да?

Синтия повъртя в ръце едно пискюлче, а после, като възкликна изведнъж: „Мили мои!“ се хвърли към мен и ме целуна, после целуна Поаро и отново изхвърча от стаята.

— Какво, за бога, означава това? — попитах изненадано.

Беше много приятно да те целуне Синтия, но публичността на този жест малко помрачи цялото удоволствие.

— Това означава, че е разбрала, че мосю Лорънс далеч не я мрази, както си е мислела — философски отвърна Поаро.

— Но…

— Ето го и него.

В този момент Лорънс премина покрай вратата.

— Охо! Мосю Лорънс — извика Поаро. — Май трябва да ви поздравим, нали така?

Лорънс се изчерви, а след това се усмихна неловко. Влюбеният мъж не е много приветлива гледка. Синтия обаче грееше цялата.

Аз въздъхнах.

— Какво има, mon ami?

— Нищо — отвърнах жално. — Това са две прекрасни жени!

— И нито една от тях не е ваша? — довърши Поаро вместо мен. — Няма значение. Успокойте се, приятелю. Кой знае, може би отново ще ловуваме заедно, нали? И тогава…

Информация за текста

Agatha Christie

The Misterious Affair at Styles, 1920

Източник: http://bezmonitor.com, OCR: Красно

Публикация:

АФЕРАТА В СТАЙЛС. 1991. Изд. Мултитрак, Бургас. Роман. Превод: [от англ.] Васил АНТОНОВ [The Mysterious Affair at Styles / Agatha CHRISTIE]. Печат: ДФ Абагар, Ямбол. Формат: 18 см. Тираж: 20 000 бр. Страници: 228. Цена: [Без сведение за цена].

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1905]

Последна редакция: 2006-08-10 20:36:56

1

Лука, 10.7 (Бел прев.)

2

Да видим (Бел. прев.)

3

Готово! (Бел. прев.)

4

Ама че маса (Бел прев.)

5

Ето (Бел. прев.)

6

Тук Хейстингс прави асоциация със значението на английската дума „possessed“, която освен „притежавам“ означава и „обладан от зли сили“ (Бел. прев.)

7

Не се сърдете! (Бел. прев.)

8

главоболие (Бел. прев.)

9

Проклятие! (Бел. прев.)

10

Следовател при смъртни случаи. (Бел. прев.)

11

Я! (Бел. прев.)

12

„И обесиха Амана на дървото, което той бе приготвил за Мардохея.“ — Естир, 7:10 (Бел. прев.)

13

Гръм и мълния! (Бел прев.)

14

Ама че работа! (Бел. прев.)

15

ей там — (Бел прев.)

16

Вж. бележката в края на Глава 4

17

Един гран = 0,648 грама (Бел. прев.)

18

Проклятие! (Бел. прев.)

19

Ей така! (Бел. прев.)

20

Господи! (Бел. прев.)

21

Ето! (Бел. прев.)

22

Хайде! (Бел. прев.)

23

— Добър ден, приятелю! (Бел. прев.)

24

Един момент, моля! (Бел прев.)

25

в реда на нещата (Бел. прев.)

26

боже мой (Бел. прев.)

27

няколко лоши минути (Бел. прев.)

28

развръзка (Бел. прев.)

29

Бедното момиче! (Бел. прев.)

30

жените (Бел. прев.)