Читать «На плоту через океан» онлайн - страница 127

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис)

Все было организовано как нельзя лучше. Когда вышли пассажиры и я остался один в кабине, Тедди поднялась по трапу на самолет. После первых приветствий она сказала сквозь слезы:

— Бил, в следующий раз я отправлюсь с тобой. Было так мучительно ждать!

— Ты думала, что я погиб?

— Нет, ты сказал мне, чтобы я не беспокоилась. Но все считали, что тебя нет в живых.

Затем мы попали в руки фотокорреспондентов и репортеров. Микки чуть не сорвалась с привязи — она стремилась назад, на плот.

Фотографии

В бумажном оригинале книги имеется 24 фотографии, которые были сведены в несколько вкладок без однозначной привязки к тексту. Ниже приводятся все фотографии, в том порядке в каком они были на вкладках книги.

Примечания

[*]

Здесь и далее необычные слова, которые можно принять за ошибки или опечатки, помечены [?!]. (Прим. выполнившего OCR.)

[1]

Грот — прямой парус, поднимаемый на грот-мачте, самой высокой мачте судна.

[2]

Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).

[3]

Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.

[4]

Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.

[5]

Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.

[6]

Слабина — провисание не туго натянутой снасти.

[7]

Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.

[8]

Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.

[9]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.

[10]

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

[11]

Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.

[12]

Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.

[13]

Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.

[14]

Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.

[15]

Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.

[16]

Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.

[17]

Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.

[18]

Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.

[19]

Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.

[20]

Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.

[21]

Гасиенда (исп.) — поместье.

[22]

Мачете — нож с большим, широким лезвием.

[23]

Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.

[24]

Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.

[25]

Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.