Читать «Быль и Убыль» онлайн - страница 133
Владимир Набоков
19
[простодушный любитель монпарнасского быта]
20
[скромный коммерсант, финансировавший разные сюрреалистические предприятия (и плативший за аперитивы), если ему разрешали печатать в неприметном месте похвальные отзывы об актрисе, которую он держал.]
21
[кашнэ]
22
[валялся и курил]
23
[в дверь яростно позвонили]
24
[две недели]
25
[австриец]
26
[разумного, если уж не нравственного]
27
[никуда не ведущим лестничным пролетом]
28
[…что рябь потока сознания, несколько размашистых непристойностей, да щепоть коммунизма, если это пойло смешать в первом попавшемся корыте, каким-то самопроизвольным алхимическим способом произведет сверх-модерную литературу]
29
[и я буду настаивать покуда меня не разстреляют, что искусство…]
30
[замысловатую кремлевскую]
31
[упомянул Рубину Роз, особу, писавшую цветы на своей груди]
32
Дались тебе нынче лошади
33
[сын туриста]
34
[надеюсь]
35
[в Млехе]
36
Герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой он заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
37
Красавец-тенор
38
Чтобы понять эту простенькую шутку надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
39
«Международное Общество…»
40
«Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования»
41
Участки для продажи
42
На самом деле, «мизирикоте», но Набокову нужно здесь предварить фонетически выход на сцену маленькой, «менее счастливой» Колетт.
43
«Я из Парижа, а вы — вы англичанин?»
44
«Они парижские мещане»
45
Скорого поезда
46
«Обезьянка ты такая»
47
«Туда, туда, скорее — в горы»
48
Городской наряд для девочек
49
В библиографической справке к «Набоковой дюжине» (1958) Набоков замечает, что это единственный его рассказ, основанный на действительных происшествиях. Процесс генерала Скоблина и певицы Плевицкой был очень громким. В эмигрантской печати в то время писали, что Скоблина видели в Барселоне, потом он будто бы вынырнул в Хабаровске. В книге Костикова «Не будем проклинать изгнанье» (цитата из статьи Набокова «Юбилей», напечатанной в берлинской газете «Руль» 18-го ноября 1928-го года) — где со ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.
50
Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.