Читать «Быль и Убыль» онлайн - страница 132

Владимир Набоков

7

Я взывал к плоти, к развращенной плоти, чтобы отринуть и опровергнуть возможность бесплотного существования. Увы, все эти заклинания только усилили мой страх перед призраком Цинтии. Атавистический покой пришел только на разсвете, и когда я забылся, солнце сквозь рыжие гардины проникло в мой сон, который весь как-то был полон Цинтией.

Я был разочарован. Находясь теперь в безопасной крепости бела дня, я признался себе, что ожидал большего. Она, мастер ясных как стекло подробностей — и вдруг такая расплывчатость! Я лежал в постели, ревизуя свой сон и прислушиваясь к воробьям на дворе: почем знать, если записать на ленту гомон этих птиц и потом пустить запись вспять, не получится ли человеческая речь, не раздадутся ли внятные слова, точно так же как эти слова превратятся в щебет, если играть ленту наоборот? Я принялся перечитывать свой сон сзаду наперед, по диагонали, снизу вверх и сверху вниз, пытаясь во что бы то ни стало уловить в нем что-нибудь цинтиеобразное, необычное, какой-нибудь намек, который должен ведь там быть.

Сознание отказывалось соединить ускользающие линии какого-то изжелта-облачного, томительного цвета, иллюзорные, неосязаемые. Тривиальные иносказания, идиотские акростихи, столоверчение — что, если теопатическая чушь и колдовство обладают таинственной многозначительностью, едва намеченной? Я сосредоточился, и видение истаяло, ложно-лучезарное, аморфное.

Итака, 1951 г.

Примечания

1

Впрочем, даже и тут были поползновения самосильно перевести роман на преобладающий диалект, потому что среди советской интеллигенции распространено было суждение, довольно наивное, что «Набоков в эмиграции забыл русский язык».

2

Имеется, например, чрезвычайно полезный, хотя и неполный, англо-русский словарь Лолиты, составленный профессором Паперно и профессором Нахимовским.

3

«Я-ль несся к бездне полуночной, Иль сонмы звезд ко мне неслись? Казалось, будто в длани мощной Над этой бездной я повис».

4

5

[Елене]

6

[Витюша]

7

[бархатным]

8

[елки важно показывали свои тяжело-нагруженные лапы.]

9

[началась тема снежной свалки]

10

[вероятно, затеялись салонные игры, причем Нина постоянно оказывалась в противниках]

11

[музейные наименования]

12

[старик-далмат каким-то чудом, до сего дня меня поражающим, отыскал эту диковину]

13

Да ведь (фр.)

14

[острые локти и сумка, из которой высыпались монеты, на прилавке]

15

[Позен]

16

[подвижную жизнь в полумраке аквариума]

17

Когда пойдешь ты под венец, То знай, что мне придет конец,

(фр.)

18

«Шаг за шагом» («Железнодорожный переезд», если верить словарю  прим. верстальщика fb2) (фр.)

19

[простодушный любитель монпарнасского быта]

20

[скромный коммерсант, финансировавший разные сюрреалистические предприятия (и плативший за аперитивы), если ему разрешали печатать в неприметном месте похвальные отзывы об актрисе, которую он держал.]