Читать «Враг под покрывалом» онлайн - страница 107
Энтони Берджес
12
Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.
13
Катай – старое европейское название Северного Китая.
14
Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.
15
«Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».
16
Б. П. – бакалавр права.
17
Краб (crab) – дикое яблоко
18
Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.
19
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.
20
«Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».
21
Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».
22
Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.
23
Буги – народ Индонезии.
24
Аче – народ Индонезии.
25
Любители
26
Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.
27
Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.
28
«Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.
29
Афродизиак – средство для усиления полового влечения.
30
31
Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.
32
Апокалипсис, 3: 16.
33
Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.
34
Чуть выше 41 градуса по Цельсию.
35
По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.
36
Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.
37
Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».
38
Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.
39
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
40
В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.
41
Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.
42
Отец мой
43
Я не знаю. Он болен
44
По-моему, его нужно ввести
45
Сумерки богов
46
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
47
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.