Читать «Враг под покрывалом» онлайн - страница 106

Энтони Берджес

Калау туан мудек ка-хулу,Чарикан сайя бунга ксмойя.Калау туан мати дахулу,Нантикан сайя ди-пинту шруга.

– Переведите мне, Кадыр. Всему миру переведите.

– Если отправишься вверх по реке, – перезолил Кадыр с остекленевшими от выпивки глазами, – сорви меня, сорви меня… Мать твою, слово забыл.

– Как жасмин.

– Как жасмин. А если первым умрешь, жди меня…

– У врат рая.

– У врат рая. Мать твою, старина, чего вы плачете? Выпейте еще пива долбаиого.

– Выбирайте выражения, Кадыр.

– У вас очень счастливое лицо, мистер Краббе, – сказал Мохиндер Сингх. – У вас лицо очень счастливого джентльмена. Если вы вот тут минуточку посидите, я всегда за два доллара предскажу вам счастливое будущее.

Словарь

Ама – нянька; служанка (малайск.).

Amman– лачуга из пальмовых листьев (малайск.).

Безар – большой человек, начальник (малайск.).

Бинт – женщина (араб.).

Джамбан – уборная (малайск.).

Кампонг – деревня (малайск.).

Кедай – лавка, магазин (тамил.).

Майн – игра, играть (малайск.).

Макан – есть; пища (малайск.).

Малам – вечер, ночь (малайск.).

Мердека – свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск. от санскрит.).

Ми – вид макарон (кит.).

Нарака – ад (араб.).

Паванг – колдун, предсказатель (малайск.).

Сайя – я (малайск.).

Сакай – невежливое наименование аборигенов (буквально: раб) (малайск.).

Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Сурат – письмо, завещание (малайск.).

Табек – малайское приветствие (малайск.).

Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Тукай (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук») – китаец: хозяин или владелец магазина.

Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Чарпой – постель (урду).

Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.

5

По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.

6

Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.

7

Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.

8

Мемсахиб – госпожа.

9

Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.

10

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

11

Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.