Читать «Экспансия — II» онлайн - страница 370

Юлиан Семенов

По моей просьбе отдел математических исследований проработал тексты, записанные службой визуального прослушивания.

Предварительный анализ строк, проведенный русскими офицерами из армии А. А. Власова, свидетельствует, что прочитаны они были русским, скорее всего петербуржцем. Немцы, рожденные в Прибалтике и России, привлеченные в качестве экспертов, отвергли версию о том, что родители Штирлица были гражданами нашей страны, натурализовавшимися в одном из русских городов.

Таким образом, следует утверждать, что Штирлиц, автор текстов, записанных службой визуального слежения, является по национальности русским.

Генрих фон Крух»

Примечания

1

Хинебра (исп.) — джин. Здесь и далее примечания автора.

2

Фламенко (исп.) — исполнители танцев и песен.

3

«Шпинне» (нем. «Паук») — тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.

4

Стэйк (англ.) — кусок жареного мяса.

5

Хамон (исп.) — сухая ветчина.

6

«Господин Верен» — один из псевдонимов генерала Гелена.

7

Кесо (исп.) — сыр.

8

Шат ап! (англ.) — молчать!

9

Штандартенфюрер СС, обермайстер.

10

Лобстер — средиземноморский рак.

11

Афесионадо (исп.) — любители.

12

Гвапа (исп.) — красавица, душенька.

13

Ходер (исп.) — ругательство.

14

Пуэрто-дель-Соль — площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.

15

Так называется дворец президента Аргентины.

16

Барилоче — курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера, — Перона.

17

Матэ — ароматный аргентинский чай.

18

Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.

19

Ортис — президент Аргентины в 1938–1940 годах.

20

Гуарани — представители индейского племени.

21

Ружье (охотн. жаргон).

22

В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.

23

Курандейро (исп.) — колдун-врачеватель.

24

Чалныгарбен (индейск.) — ритуальный напиток из трав.

25

Меркадо — рынок (исп.).

26

Калле (исп.) — улица; аргентинцы произносят «кажже».

27

Синдикат (жарг.) — мафия.

28

Вьеха (исп.) — старуха.

29

Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.

30

Месседж (исп.) — послание.

31

Руе (нем.) — тихо.

32

Пенинсула — так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.