Читать «Пригоршня скорпионов» онлайн - страница 137

Марек Краевский

Нахтигаль Густав (1834–1885) — исследователь Африки, в 1869–1874 гг. исследовал нагорья Тибести и Вадаи, район озера Чад, в 1884 г. установил германский протекторат над Камеруном и Того.

25

Сутин Хаим (1893–1943) — французский художник, родился в Российской империи, во Франции с 1911 г.

26

До бесконечности (лат.).

27

Невыразимое, т. е. нижнее белье (фр., шутл.).

28

Химмель (Himmel) — небо (нем.).

29

Зачем (лат.).

30

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.

31

Следовательно (лат.).

32

Оплошность (фр.), здесь: недостаток.

33

Крконоше — город на границе Польши и Чехии; в описываемый период на границе Германии и Чехословакии.

34

Пир (перс. — старец) — глава суфийского братства (равнозначно шейху); здесь: глава религиозной общины езидов.

35

Бармица — кольчужная сетка, закрывающая затылок, щеки, уши и плечи и застегивающаяся на груди или у горла.

36

К вящей славе Господа (лат.).

37

«Езиды» (фр.).

38

Чистый человек, не причастный к злому (лат.). Гораций. Оды. 1, 22, 1.

39

По преимуществу (лат.).

40

Садова — город в Чехии, близ которого во время австро-прусской войны 7 июля 1866 г. прусские войска наголову разгромили австро-саксонскую армию, утвердив главенство Пруссии в Германии.

41

Дюрандаль — имя меча героя старофранцузского эпоса Роланда.

42

Нынешнее Ополе.