Читать «Крабы-убийцы» онлайн - страница 23
Гай Н. Смит
Капитан браконьерского судна удовлетворенно замурлыкал про себя, услышав сигналы, подтверждающие бурную подводную активность. Ему больше нравилось вылавливать добычу в одиночку, чем быть частью флотилии.
Оборудование продолжало подавать сигналы, когда тяжелый трал медленно пополз по морскому дну. Значит, там по-прежнему было немало крабов, знаменитых крабов Куинслэнда. Он закурил сигарету и уселся в кресло перед приборами. Сегодня ночью он не ожидал никаких неприятностей со стороны местных рыбаков. Они получили хороший урок и, наверно, вняли ему. Местные же власти не заходят дальше простых заявлений правительству Токио. Возможно, последуют очередные законы, которые все так же не будут соблюдаться. Япония вовсе не желает отказываться от такого прибыльного источника доходов. Австралия же избегает международных конфликтов. Нелегальный промысел будет продолжаться.
Спустя полчаса он услышал всплески брошенного якоря и шум поднимаемого трала. Затушив окурок сигареты, капитан вернулся на верхнюю палубу.
Улов был намного богаче, чем он мог надеяться. С довольной улыбкой он наблюдал за суетой матросов, закуривая новую сигарету. Его люди работали лихорадочно, торопясь разгрузить трал и убраться восвояси. Несмотря на свое очевидное преимущество, в этих водах им вовсе не хотелось вступать еще в одну перестрелку с местными рыбаками. Один из браконьеров был убит две ночи назад. Ему не повезло, но никому не хотелось оказаться на его месте.
Неожиданно один из матросов закричал. Капитан бросился на крик.
— Что случилось?
Браконьеры пятились от груды крабов, которую они только что вытащили на палубу.
— Смотрите! — пробормотал один из них. — Вон тот, мы никогда не вылавливали краба таких размеров!
Капитан посмотрел на краба, освещенного тусклым светом керосиновой лампы и вскрикнул. Это было настоящее чудовище четырех футов в поперечнике и с клешнями, похожими на огромные гаечные ключи. Их взгляды встретились: в оловянных глазах краба не было и доли страха, там было что-то другое. Презрение.
— Монстр, — пробормотал капитан. — Настоящий сюрприз. За него заплатят в десять раз больше, чем за обычного краба.
Чудовище угрожающе зашипело, словно поняв его слова. Клешня взметнулась в воздух, раздались ужасные щелчки резцов.
— Сам дьявол поднялся из глубин, — сказал один из браконьеров, торопливо попятившись назад.
— Идиот! — зло прервал его капитан. — Это великолепный экземпляр.
Но огромный краб двинулся вперед, давя своей массой меньших своих собратьев, словно не замечая их присутствия. Снова раздались щелчки клешней. Глаза чудовища уставились на капитана, словно оно уже определило виновника своего пленения. Каждое его движение было наполнено достоинством, не присущим обычным представителям его рода. Он не чувствовал себя пленником. Казалось, краб случайно попал на борт судна, чтобы устроить панику среди тех, кто дерзнул вытащить его из глубины.
Матросы разбежались. Капитан остался на месте и вытащил из кармана автоматический пистолет сорок пятого калибра. Он не мог показать своим людям, что боится, ведь они стали бы презирать его.