Читать «Комедианты» онлайн - страница 249

Юзеф Игнаций Крашевский

— Граф, с грустью мне приходится отказаться от лестных надежд теснейшего соединения с вашим домом. Панна Цецилия, как я замечаю уже давно, не может привыкнуть ко мне; года наши несоответственны; я немного старею.

Захваченный врасплох, Дендера взглянул дико и воскликнул:

— Позвольте сказать вам, почтеннейший маршалек, что эти раздумыванья пришли несколько поздно.

— Напротив, совершенно еще вовремя, чтобы не связать участь прекрасной графини. Я возвратил данное мне слово; она приняла его и взаимно освободила меня; расстались мы без слез и без сожаленья.

— Как это, как это? Но что же случилось? Что могло быть поводом? Какое-нибудь минутное недоразумение?

— Нет граф. Я ждал долго, разглядывал внимательно, обманывался надеждой до последней возможности; наконец, надо было подчиниться действительности; мы оба убедились, что мы друг другу не пара.

— Но я не согласен на это, маршалек! Такой разрыв невозможен, это оскорбление моему дому.

Фарурей, улыбаясь, пожал плечами.

— Это должно быть, если уж есть; это дело оконченное.

— Я на это не согласен! Я на это не согласен! Я потребую удовлетворения.

— Как? — спросил холодно Фарурей. — Не понимаю, чем же вы помогли бы?

— Дочь моя этим скомпрометирована; целый свет знает об ее обрученье. Так разойтись невозможно!..

— А если разошлось? — возразил маршалек, опять с величайшим хладнокровием.

— Но ведь это страшное оскорбление всем нам! Я, Сильван, Вацлав станем требовать от вас удовлетворения!

Маршалек, слышавший, видно, от соседей о плохом положении дел Дендеров, подошел к графу.

— Любезный граф, — сказал он, кланяясь, — все это хорошо, но вы знаете, что в человека, которому должны деньги, не стреляют. Отдайте мне долг, потом вы и Сильван пришлете секундантов, уговоримся о времени, месте и оружии, и будем драться.

— Очень хорошо, очень хорошо! — закричал Дендера в бешенстве.

— Есть и буду к вашим услугам, а теперь позвольте проститься, — сказал Фарурей, хватаясь за ручку двери. — Votre serviteur.

Цеся ходила по комнате, взволнованная и заплаканная от досады, когда вбежал отец с таким безумным взглядом, до того раздраженный, убитый, изменившийся, что, взглянув на него, дочь попятилась в ужасе.

— Что ж это опять? — воскликнул он. — Вы хотите живого положить меня в гроб, вы хотите моей смерти? Что за новое сумасшествие? Что ты сделала с Фаруреем, который отказывается?

— Я? Ничего не знаю.

— Да ты же подала ему повод?

— Повторяю тебе, папа, это каприз старика. Но чем же тут особенно огорчаться?..

— Это нас губит! Женитьба Сильвана, разрыв с Фаруреем — это такие удары, которые нельзя перенести. Кто возьмет теперь тебя, дочь, достойная своей матери?

— Папа! Я тут не виновата, Фарурей ухаживает за Галиной.

— Не виновата! Все не виноваты, а кто же виноват? Зачем сначала завлекала его, а потом отталкивала по какой-то непонятной странности? Насмехалась над стариком, вертела его, как ребенка, оскорбляла его. Так вы хотите убить меня? Вы хотите убить меня! Ты, твоя бабка, твоя мать, Сильван… все, все сговорились отравить мое спокойствие…