Читать «Том 1. Дживс и Вустер» онлайн - страница 317

Пэлем Грэнвил Вудхауз

104

Радость жизни (франц.).

105

…сгущалась над невинной головой — цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770–1850).

106

…на другом берегу реки Ди — Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Песчаные отмели реки Ди».

107

Да-да, это просто неслыханно! (франц.).

108

Гертон-Колледж — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.

109

…в ее очах заключены — из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).

110

Джон Рескин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

111

…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).

112

Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.

113

…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

114

Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле в Лондоне на реке Темзе.

115

Положение обязывает (франц.).

116

норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

117

«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.

118

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

119

Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

120

…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).

121

гандикап — спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).

122

«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.

123

…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

124

«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.

125

собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

126

Добросердечности (франц.).

127

Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

128

«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.

129

Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».

130

Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

131

Рагби— одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.