Читать «Том 1. Дживс и Вустер» онлайн - страница 314
Пэлем Грэнвил Вудхауз
23
Случайное замечание (лат.).
24
Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д.Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.
25
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).
26
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
27
…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
28
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.
29
…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
30
…отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
31
…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.
32
Лихорадка (франц.).
33
…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.
34
Рыцарь без страха и упрека (франц.).
35
Прекращение производства дела (лат.).
36
…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.
37
Тупик (франц.).
38
Мой и твой (лат.).
39
Разговор наедине (франц.).
40
Гримаса, выражающая недовольство (франц.).
41
Ухоженный (франц.).
42
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
43
день святого Криспина — битва при Аджинкурте в 1415 году вдень святого Криспина, упоминается в трагедии Шекспира «Генрих V».
44
Джек Демпси (1895–1983) — американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1915 по 1926 год.
45
…было домашнее животное — имеется в виду известная поэма Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук», написанная в 1817 году. Парафраз строчек о газели имеется в романе Ч.Диккенса «Лавка древностей».
46
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир; здесь проводится ежегодный Харрогитский фестиваль искусств.
47
Aficionado — страстный любитель (исп.).
48
Игривость (франц.).
49
налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).
50
…но низок и подл человек — цитата из стихотворения английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».
51
Дэвид Найвен (1909–1983), известный английский актер театра и кино, обычно исполнявший роли развязных франтов в легких комедиях.