Читать «Коварная обольстительница» онлайн - страница 21
Лесли Лафой
– Я о проводке для столярной мастерской… Вы хотите две розетки или четыре?
– А как вы бы посоветовали?
– Я бы сделал четыре.
– Ну, значит, ставьте четыре.
– Ладно. – Он сделал пометку в блокноте. – Сейчас проверю, не надо ли еще чего спросить, чтобы вас опять не побеспокоить.
Электрик стал просматривать записи, а Эмили продолжила свою работу.
– Я думал, что у вас должен быть сегодня урок циклевки.
Улыбнувшись, девушка подняла глаза и увидела подходившего к ним Коула Престона.
– Доброе утро, – сказала Эмили, задумавшись о том, не приходило ли ему в голову стать моделью.
Не каждый мужчина будет выглядеть на миллион долларов в брюках защитного цвета и бледно-голубой рубашке.
– Доброе утро.
Коул остановился на почтительном расстоянии от нее и бросил ключи от ее машины возле ящика для инструментов.
– Пока все, мисс Рейне. Спасибо, – сказал электрик.
– Не стесняйтесь спрашивать, если возникнут какие-то вопросы, – проговорила она вслед ему и снова повернулась к Коулу. – После того как осушила море в фасадной части здания сегодня утром, я попыталась включить циклевочный агрегат, но он не желает работать. Все слишком сырое. Дожди должны прекратиться завтра. А пока все не высохнет, речи не может быть ни о какой циклевке пола, ни о какой покраске, ни о каких витражах и, конечно, ни о каком безе.
– Безе?
– Сладости из взбитых белков, – объяснила Эмили. – Белки невозможно хорошо взбить при высокой влажности. И глазурь тоже сделать невозможно. Хотя должна признаться, что и в самую лучшую погоду мне никогда не удавалось сделать глазурь быстрее чем за пятнадцать минут.
Коул сдвинул брови, сдерживая улыбку.
– А вы полагаете, мне когда-нибудь удавалось? Век живи – век учись. – Он переключил внимание на одного из электриков, который, пятясь, разматывал большую катушку с желтым проводом. – Я. вижу, эти молодые люди не боятся работать в сырости.
– Они протягивают новый электрический провод. Клянутся, что он обесточен.
Коул снова внимательно взглянул на нее.
– Так над чем вы работаете? – спросил он, затем подошел к столу и уставился на разбитый витраж.
– Это заказ от одной пары из Миннеаполиса, – объяснила Эмили, с наслаждением вдыхая чудесный запах его одеколона. – Они решили отреставрировать старый особняк Викторианской эпохи, и Смитсоновский институт направил их ко мне. Поскольку я не могу поехать в Миннеаполис и реставрировать витражи на месте, они сняли их и прислали мне сюда. Деньги не вопрос для этих людей.
– Это заметно. Похоже, работа сложная. Судя по всему, витражам здорово досталось.
– Очевидно, особняк пустовал последние лет тридцать. Вандалы поработали над ним, а потом какой-то умник решил, что хорошо бы вынуть витражи из рам и хранить в сыром подвале. И что заставляет людей разбивать стекла… – Она покачала головой, а потом улыбнулась. – Мне потребуется много времени и материалов. Стекла для реставрации стоят очень дорого, но, когда эти витражи вернутся домой, они будут смотреться как новые.
– Их отправка обойдется дороже, чем ремонт.
– Я уже сказала вам, что затраты не обсуждаются. Кстати, к вопросу о деньгах, – поспешно добавила она. – Я так и не поняла вчера вечером, как мне расплачиваться за ту работу, которая будет делаться для меня благодаря вашему посредничеству?